
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
私の友達の中国語やってた人は、
本名がひらがな、かたかなの場合は
つける人の独断でつけてました。
二通りあって、まず読みに当て字にする方法。
それと意味を当て字にする方法です。
モーニング娘とかは後者で早安娘。とかだったような・・。
うろおぼえですみませんが。
早速の回答ありがとうございます。
つける人の独断なんですね。ということは人によって字が変わってくることがあるんですね。「読みに当て字」「意味に当て字」なんて思いませんでした。なるほどぉ~。勉強になりました。ありがとうございました。
No.5
- 回答日時:
こんにちは。
私が今まで目にしたことのあるのは、だいたい日本でよく使われている漢字を使うというパターンが多いみたいですね。
例えば、
浜崎あゆみ → 歩
ともさかりえ → 友阪理恵
江角マキコ → 真紀子
松たか子 → 隆子
加藤あい → 愛
中国語の発音より、日本語を重視して使用度の多い字をあてているような印象です。
欧米の場合だとそもそも漢字がないので、
例えば英語読みの発音を中国語の発音に近い漢字で表したりします。(意味わかりますか)
マイケルだと麦高とか。
意味も同時に考える場合もあるでしょうが、適当かなとも思います。
回答ありがとうございます。「歩」「理恵」など確かに日本人なら一般的な名前だし誰でも読めますね。マイケル→麦高は難しい(^^;英語を中国語にする方が難しそうですね。ありがとうございましたm(_ _)m
No.4
- 回答日時:
意味に当て字、という場合、間違っている場合もあります。
香港の競馬にステイゴールド(STAY GOLD)という日本馬が出走したとき、「黄金旅程」と表示されましたが、ステイの意味を取り違えたようです。
回答ありがとうございます。中国で名前をつけた方の意味の取り方の違いでこのような表現にもなるんですね。他にも面白い名前がいっぱい出てきそうで調べてみると面白いかも(^^)ありがとうございました。
No.1
- 回答日時:
早速の回答ありがとうございます。友恵は本名なんですよね。これは例を間違えてしまいました。え~と。。。聞きたいことは日本語名でひらがなの名前の場合は(本名もひらがな)どうなるのかな~と。。。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報