第1弾は趣味Q&A!
中国語のQ&A
回答数
気になる
-
この中国語の訳(1行だけです)
因為計hua4永遠敢不上変化。 の日本語訳はどうなるでしょうか。なんとなくわかるようで、わからないです。 hua4は4声で、左が書くという字みたいなものに、右がりっとうへんです。
質問日時: 2005/06/20 16:14 質問者: Marvyn
ベストアンサー
5
0
-
中国語・・?
よく漫画などで、日本語がかたことの中国人などが 語尾に「アル」などとつけていますが、これはいったいどんな意味があるのでしょうか。 また、どこからきているのでしょうか。
質問日時: 2005/04/25 20:36 質問者: akirururu
ベストアンサー
5
0
-
住所の読み方と場所を教えて下さい。
「Gong He Town, He Shan City」 最近取引をしている会社の住所なのですが(輸入初心者)、いくら調べても「He Shan City=鶴山市」までしか分かりません。 Gong He Townの後に日本で言う「枝番号」もありません。 Gong He Townっていったい何処なのでしょうか? 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 おねがいします。
質問日時: 2007/08/12 15:56 質問者: movimg
ベストアンサー
5
0
-
日本人が活躍するのに中国語(北京語)と英語、フランス語、韓国語、タイ語どが一番需要あると思いますか?
日本人が活躍するのに中国語(北京語)と英語、フランス語、韓国語、タイ語どが一番需要あると思いますか? 詳しい理由も下さるとありがたいです。 因みに私は中国語、英語が得意で 次に、フランス語 韓国語とタイ語は日常会話の初級みたいな感覚です! なんで話せるのかと言うと、趣味です!(笑)
質問日時: 2017/12/08 20:11 質問者: Lilyももなん
ベストアンサー
5
2
-
一番日本に近い大きい国ということで中国人が漢字も似てるし東大も中国人留学生が多いとのことで日本は中国
一番日本に近い大きい国ということで中国人が漢字も似てるし東大も中国人留学生が多いとのことで日本は中国人だらけになりそうな気がするがよろしくお教えください
質問日時: 2025/02/28 05:55 質問者: yamaneko567
解決済
5
0
-
中国出身の方の言語に対する意識について質問です。
中国語の知識が全く無い中年男性です。職場に中国出身の方がいらっしゃるのですが、中国語というのは北京語、広東語、上海語などいろいろと多様だと聞いております。一言で中国の方といっても、さまざまな地域出身の方がいると思うのですが、全ての中国の方に理解してもらえる言語というと、やはり北京語なのでしょうか。例えば北京出身の方に、広東語で話しかけて、通じないとか気分を害されてしまうといったことなどはあったりするんでしょうか。コミュニケーションを円滑にしたいと思い、簡単な言葉でいいから話してみたいのですが、事情に詳しい方がいたら御教えいただけないでしょうか。できれば、何語から学んでいけばいいかもアドバイスをお願いします。
質問日時: 2013/05/10 23:20 質問者: aba0716
ベストアンサー
5
0
-
中国語のレベルチェック方法
中国語(普通話または北京語)が一体どの程度喋れるか、簡単にチェックできるテストなどはないでしょうか? 中国語検定やHSKなどの結果では実際のスピーキング能力を判定するのは難しいと思うんです。 ネイティブと会話してもらえばすぐに分かりますが、その場合でも短時間でレベルを把握するための「質問リスト」のようなものがあれば知りたいです。 中国での生活レベルの会話がどのくらいできるかが測れるテスト等があれば教えてください。
質問日時: 2004/07/29 20:33 質問者: alexgogo
ベストアンサー
5
0
-
台湾の北京語を習いたいのですが・・・
台湾のアクセント、繁体字での北京語を勉強したいと考えている者です。大学の授業や、中国語の塾に行ったり、市販のテキストを買って勉強を試みたのですが、どれも簡単字でメインランドのアクセントを中心に扱っているものでした。台湾語ではなく、現在台湾で使われている北京語を身につけたいのですが、どなたか、よいサイト、または塾、方法などをご存知ないでしょうか?
質問日時: 2004/06/06 22:56 質問者: maggie37
ベストアンサー
5
0
-
中国語に訳して下さい 「いつも奥さんの事ばかり考えているあなた…明日は妻が仕事休みだから…妻は知って
中国語に訳して下さい 「いつも奥さんの事ばかり考えているあなた…明日は妻が仕事休みだから…妻は知ってるから…妻から電話がくるから…妻…妻…妻…本当にあなたはズルいと思います。私はいつも平気なふりをしていたけど本当は我慢していました。あなたは奥さんと仲良くしていくのが1番だと思います。今までありがとう。本当にあなたの事が大好きでした。」 よろしくお願いします
質問日時: 2017/09/23 12:16 質問者: りーたんたん
ベストアンサー
5
0
-
またまたすいません!中国語でなんて言うか教えてください これからもメッセージを送ってもいいですか?
またまたすいません!中国語でなんて言うか教えてください これからもメッセージを送ってもいいですか?
質問日時: 2017/05/10 07:43 質問者: ありすAj
ベストアンサー
5
0
-
銀行通帳をつくるには?
中国で銀行通帳を作りたいと思っています。 中国語で 新しく通帳を作りたい と何と言えばよいでしょうか。 自然な言い回しで教えていただけると助かります。 お願いします。
質問日時: 2009/01/21 08:53 質問者: aaazzzsss
ベストアンサー
5
0
-
毎度有難、我々非常上機嫌
中国語の質問が続いていますね。私も中国語の質問をさせていただきます。 これは 昔 本で読んだことのあるエピソードなんですが、日本の使節団が中国に招待された時のことです。 日本の使節団は接待してくれた中国人にお礼の意味を込めて、タイトルにあるような漢字の文を書きました。そうしたら中国人からは「毎回のように事故が続発しています。私としては絶対に飛行機には乗りたくありません。」と解釈されて大騒ぎになったというものです。 そこで質問ですが、この場合、日本の使節団は どう漢字で書いたら正確に意思を中国人に伝えられたでしょうか。また、このように 他にも日本語の漢字が中国語では とんでもない意味に誤解される例がありましたら教えてください。
質問日時: 2003/10/19 15:49 質問者: noname#27172
ベストアンサー
5
0
-
このサイトで、中国語の質問をしたいのですが。。。
このサイトで、簡体字を入力したいのですが、どうすればできますか。
質問日時: 2010/12/24 02:42 質問者: hitomi-hitomi#2
ベストアンサー
5
0
-
中国語の訳
辞書で調べたんですが課題にされている中国語の訳がわかりません。もしよかったら教えていただけないでしょうか・・。 ( )流感 qin liu gan 非典 fei dian 省班 xing ban よろしくお願いします。
質問日時: 2006/10/12 13:38 質問者: doramidora
ベストアンサー
5
0
-
コメントから:“你猜呢?”と“有点”
中国語を独学している初学者です。小ネタなので、本投稿で2点質問させていただきます。 Q1.ある中国人が中国で開催された展示会についてブログで紹介していたので、どこの市で開催されたのか聞いたところ、一言「你猜呢?」と返ってきました。 これは「推測してみて!」という意味でしょうか? 最初「僕を疑ってるの?」と捉えてドキっとしましたが正解がよくわかりません。 (余力があれば教えてください→)もう少し丁寧に「どこの市で開催されたか推測してみて!」と中国語で言うならばどのようになりますでしょうか? Q2. ある中国人が“你可以去language exchange的网站找个native speaker一起练!”という中国語と英語ちゃんぽんのコメントを寄せてくれたので、英語部分を中国語で書いて欲しいと頼んだところ、下記の返信がきました。 “母语者有点微微正式了吧。说“说母语的人”应该就好哈哈。language exchange有点“找语言学习伙伴”的意思。“ この2文両方にある“有点”は、“有点儿(少し、いくぶん:望ましくない事に用いる)”と同じでしょうか? 語順から考えると“有+一点儿”の略ではないだろうし、“有”と“点”を1字ずつ考えて「ある」「示す」と考えたりしてよくわかりません。 どうぞよろしくお願い致します。
質問日時: 2012/09/05 20:11 質問者: sasha_88
ベストアンサー
5
0
-
ベストアンサー
5
1
-
中国QQでチャットを終える際に、”恩”と入れ...
中国QQでチャットを終える際に、”恩”と入れる方がいるようですが、どういう意味でしょう。教えてください。 ちなみに88はbye-byeみたいです。
質問日時: 2012/08/10 00:03 質問者: nonalcoholabuse
ベストアンサー
5
0
-
解決済
5
0
-
外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい
外国語学習は開始年齢が早ければ早いほどよい これには賛否両論があります。確かに開始年齢が早くても失敗している人もいるし、遅くてもしっかりマスターしている人もおります。みなさんは、いかがお考えですか?
質問日時: 2010/08/12 22:26 質問者: love_pet2
ベストアンサー
5
0
-
サントリー烏龍茶「なに見てるの?」
サントリー烏龍茶のCMで「なに見てるの?」というところは、中国語で [女也]什公那? (公の字は代用しています) でよいでしょうか。 また、小さい方の女の子はすぐそばにいるのに、イ尓 をつかっていないのは何故なのでしょうか。
質問日時: 2006/06/11 14:48 質問者: jayoosan
ベストアンサー
5
0
-
在+動詞と動詞+着の違い
在+動詞と動詞+着の違いがよくわかりません。どちらも進行形のようですが、どなたか教えてください。インターネットでも調べましたがイマイチわかりません。よろしくお願いします。
質問日時: 2008/07/28 13:41 質問者: paos_001
解決済
5
0
-
十三点(中国語)について
以前にこの質問が出ているかどうか知りません。 前のところを見ましたが、見つかりませんでしたのでお聞きいたします。 中国語の十三時が(ちょっと)ばかという意味だと聞きましたが、これは上海の方で言うそうで、北京では250とか205とかになるということもちらっと耳にはさみました。 これについて、教えていただけませんか?
質問日時: 2006/05/15 18:17 質問者: oignon
ベストアンサー
5
0
-
韓国語と中国語を同時に学習している方
私は今、韓国語と中国語を同時に学習中です。 いっとき仕事等であまり出来なかったときもありましたが、 関心は覚めず、再びこつこつやっています。 また最近は、韓国語と中国語、それぞれプライベートレッスン(一対一)で文法や会話等を習っています。 一番最初も3年前に同時に韓国語と中国語を、そのときは グループレッスンで習いましたが、 この段階では韓国語はゆっくり読んでハングル文字が読める、 意味は分からない程度で、中国語は全く分からない状態でした。 ただ、今現在、思っていることは今まで一度も 言語が被ってどちらがどちらか分からない、混乱したということに 出くわしたことはありませんでした。 これは韓国語と中国語がヨーロッパのアルファベット言語と違って、 語順も発音も全然違うからでしょうか? 韓国語と中国語を同時に勉強したという人の経験等を うかがいたいです。 また自分なりの勉強法等をお持ちの方がいらっしゃいましたら、 是非、うかがいたいです。 今後の参考にしたいと思います。 なかなかこれ(韓国語・中国語)に特化した内容は過去の記述で見つからなかったので、 投稿しました。 因みに私は漢字がとても好きなので、 これとは別に日本・韓国・中国の漢字の書体の違いや読みの違い、比較等を 考えたり調べたりするのもとても好きです。 また英語は高校時代に英単語を一生懸命覚えましたが、 それ以降、真剣に取り組んだこともなく、 今現在、全くやる気もありません。
質問日時: 2006/03/09 16:20 質問者: unicode
ベストアンサー
5
0
-
「アルバイト」を中国語で
はじめまして。 台湾の語学学校の入学願書に職業欄があり、 中国語で「アルバイト」と記入したいのですが、 「兼職人員」で合っているでしょうか。 よろしくお願いします。
質問日時: 2008/05/07 16:36 質問者: wawamu
ベストアンサー
5
0
-
「便所」の表現
日本語に便所を指す直接的な言い方は思い当たりません。 外国語でトイレや便所と言うか、日本語でもカワヤや手洗といった婉曲表現しかないように思います。 これは外国でも同じことなのでしょうか? 思い当たるのは英語のWaterCloset、bathroom、toiletや中国語の厠などですがどれも間接的な言い方です。 各言語での「便所」をあらわす表現を教えてください。
質問日時: 2006/02/11 00:17 質問者: SortaNerd
ベストアンサー
5
0
-
一百个放心
一百个放心 googleすると、 我men一百个放心。 とか例文がみつかります。 これは、一応正しい文としてみなすことにします。 放一百个心と書く人も多いです。 一百个放心をどのように理解するかという問題があります。 1:成語にみえる 2:一百个を回数と見る。100回安心する 3:放心を名詞とみて、100回の安心 4:その他 どれですか? 1:か3:かなあ。
質問日時: 2010/03/09 18:46 質問者: noname#109618
ベストアンサー
5
0
-
中国語の「TA」は「彼女」ですか?
中国語の「TA」は「彼女」ですか? 中文の中に羅馬字で「TA」があるんですが、意味は「彼女」ですか? けっこうこうの書き方は、簡単な書面の中で、よく使われるんですか?
質問日時: 2010/01/23 18:44 質問者: noname#109618
ベストアンサー
5
0
-
語学上達には海外へ行った方が良いですか?
語学を1からスタートしようと思っています。 よく日本で勉強するより、現地に行って勉強した方がいいと聞きますが、 まったく基礎もできずに行って大丈夫なのでしょうか? それとも、少しは日本で勉強をして行った方がいいのでしょうか? 全く基礎も学ばず行った場合、授業についていけないと思うのですが どうなのでしょうか?(日本語を交えて教えてくれるなんてないですよね?)
質問日時: 2011/10/09 22:38 質問者: mojyamojyadayo
解決済
5
0
-
中国語で就職
はじめまして 28歳の女性です 弟が中国で大学におりこれから中国へ語学留学しようと思ってます。 今現在、目標やしたいことがなく悩んでいて、せっかく弟が 中国にいるならばと思い中国で勉強してみようと思っています。 中国語をあるていど話せるようになれば就職に有利なるの でしょうか?分野によるとは思いますが何がやりたいかわからないので 悩んでいます。またはやはり英語のほうが有利なんでしょうか? 自宅で中国語を教えるようになりたい・・というくらいにしか 今は考えられなくて・・ 悩んでしまって何もしないより何かしたほうがいいとは思って いるのですが・・・ お願いいたします。
質問日時: 2008/01/11 13:40 質問者: aiaiko12
ベストアンサー
5
0
-
会社に中国から電話があった時、簡単に返答したい。
新しく転職した会社は海運関係の会社で、社内には英語をはじめ外国語に堪能な社員はいないようですが、ごくまれに中国人から電話がかかってきて、対応に困ることがあるそうです。もちろん中国の方も日本語がわからないようです。 実は私はNHKラジオ中国語講座を数年学習してきたので、発音の基礎などはわかっているのですが、なにせラジオ講座から出て応用をしたことがないので、全然使える中国語ではありません。 しかしながら、全く中国語を学習したことのない人よりは基礎がある分、何とかなるはずです。せっかく学習した中国語をいざというとき活用できないかと思っています。 とは言え、リスニングがあまりできないので、ネイティブと電話会話をするわけにはいかないでしょう。せめて「このオフィスには中国語のわかる人はいない。ごめんなさい。」というようなことを説明する程度でよいと思います。 言いたいことは、 ・申し訳ないのですが、このオフィス(会社)には中国語のわかるものがいません。 ・私は少し中国語を勉強したことがあるので、少しだけ話せますが、聞くことは得意じゃないのです。英語の方が会話しやすいです。 この程度のことなのですが、 ・謝不起、zhei 家公司没有人会話中国話。 ・我学guo漢語, 会説yi dianr, dan shi ting 不 dong。我希望ni説英語。我想英語比漢語簡単多yi dianr。 この程度くらいにしか作文できません。 これらの文の添削と、その他役立ちそうな表現を教えてください。
質問日時: 2005/07/02 21:20 質問者: wowmakotan
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報