プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「猫の毛並みが以前のような状態へ戻ってきている」と
「猫の毛並みが以前のような状態へ改善してきている」
の二つの例文の英訳が思いつきません。
思いつけるのであれば複数パターンが喜ばしいです

A 回答 (2件)

日本語の細かなニュアンスは、どのような外国語にも翻訳はできません。

 せいぜい似た状況を説明するしかありません。 わかりやすい例では、英語では「我慢」に該当する概念がそもそもないので、日本語の我慢を表現することは無理で説明するしかありません。 

日本語は案外、感情に対する言葉が豊富ですが、英語はかなりこういう表現は貧弱で、とくに痛みに対する言葉はびっくりするぐらいないです。

「日本語の細かなニュアンスは、どのような外国語にも翻訳はできません」と出だしに書きましたが、これは外国語から日本語への翻訳もまったく同じです。 英語の細かな表現は、日本語には訳せないことがほとんどです。 簡単な例でいうと、英語は単数複数にたいへん厳格で、一言聞いただけで、ものの数が複数か単数かわかりますが、日本語はこういう概念に乏しく、聞いただけで、単数複数の区別ができないことがほとんどです。 時制に関しても、英語は細かく言えるのですが、日本語は時制そのものがけっこういい加減な言葉です。 論理的な言い方も、言えないことはないですが、一般的には、日本語は論理的な表現に乏しいです。
    • good
    • 0

猫を主語にすれば


My cat is recovering its previous condition of fur.
毛並み(の状態)を主語にすれば
The condition of my cat's fur is improving to the previous level.
他には
My cat's fur is changing for the better, and it's as beautiful as before.
ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!