アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「留置場」を英辞郎で見ると17もの英語訳が載っています。 こんなに沢山あると、どれを使ったらいいのか迷ってしまいます。 実際には「留置場に入れられた」というような事を英語で普通にはどう言ったらいいですか?

A 回答 (3件)

留置場は刑務所や拘置所と違い普通、警察署の建物の中にあって警察が捕まえた人間を取り敢えず入れるところですよね。

 そういう「留置場に入れられた」は、スラングを使わないのであれば、次のようにpolice cell か lock upを使ってよく言います。

He was put in a police cell last night.
I spent a night locked up in police.

ご参考までに、detention という単語を使うと、米英などでは不法入国者や難民を一時的に収容する「収容所」をイメージする人が多いです。
    • good
    • 0

英語圏での生活体験はないので、映画や小説や歌の文句などから考えてみると、


留置所に入れられた、の表現はbe put in jail がごく普通かと思います。
I was put in jail. 
 これを、I was put in prison. と言うと、犯罪行為に対する罪が確定して刑務所
に入る(入った)ことを意味するはずです。そして俗には、上記の、
I was put in jail. も I was put in prison. と同じ意味で使われるようです。ただし、
その逆はあまり無いようですが。
    • good
    • 0

「留置場に入れられた」



I was put in a detention house.

・A detention house を
「留置場」と言います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!