アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Wikipediaによると、ライダイハン(ベトナム語)とは、

>「ライダイハン(ベトナム語)とは、大韓民国(以下、韓国)がベトナム戦争に派兵した韓国人兵士と現地ベトナム人女性の間に生まれた子供、あるいはパリ協定による韓国軍の撤退と、その後のベトナム共和国(南ベトナム)政府の崩壊により取り残された子供のことである」とありますが、

第二次世界大戦時、ドイツのフランス侵攻時の、フランスで生まれ、ドイツ敗退時、
フランスに残された子供の名称は、フランス語、ドイツ語で(当時のスラングでも良いので)何と言ったのでしょうか?

また、ライダイハンはベトナム側の言葉ですが、アメリカ側では何というのでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • 訂正します。

    >ライダイハンはベトナム側の言葉ですが、アメリカ側では何というのでしょうか?

    訂正=ライダイハンはベトナム側の言葉ですが、韓国側では何というのでしょうか?

      補足日時:2018/01/12 01:53

A 回答 (2件)

いろいろと調べてみましたが、英語でもLai Dai Han (or sometimes Lai Daihan/


Lai Tai Han)の様です。

まだ一般的では無い様で、academic(研究者間)では等と書いてあります。
アメリカ人兵士との混血人はかなり一般的でAmerasianで検索すると山の様に
出てきます。
隠せない国と隠したい国の違いを反映しているのかもしれません。

日本語のWikiには<ライダイハンのための正義(英: Justice for Lai Dai Han)は、
2017年9月12日にイギリスで設立された市民団体[27]。「ベトナム戦争において
韓国軍兵士からの性的暴行に遭った女性たちが苛酷な人生を送っていること」を
知らしめる目的で、イギリスの市民活動家であるピーター・キャロルが呼びかけ人と
なって設立された[27]。>とありますから、今後一般的に使われる呼称かも
しれません。ベトナム語が世界的な呼称となる。寿司の様にです。

英語のWikiでは全てLai Daihanで統一してあります。それ以外の用語は見当たり
ませんでした。その冒頭にハングル表記がありました。
Lai Dai Han (又は時々 Lai Daihan/Lai Tai Han) (lai Đại Hàn in Vietnamese :
発音 [laːi ɗâˀi hâːn]; Korean: 라이따이한)
発音は知りません。

https://en.wikipedia.org/wiki/Lai_Đại_Hàn
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅れて申し訳ありません。

再び、詳しく調べていただき、ありがとうございました。

>隠せない国と隠したい国の違いを反映しているのかもしれません。

誠に、その通りかと思います。


>日本語のWikiには<ライダイハンのための正義(英: Justice for Lai Dai Han)は、
2017年9月12日にイギリスで設立された市民団体[27]。「ベトナム戦争において
韓国軍兵士からの性的暴行に遭った女性たちが苛酷な人生を送っていること」を
知らしめる目的で、イギリスの市民活動家であるピーター・キャロルが呼びかけ人と
なって設立された[27]。>とありますから、今後一般的に使われる呼称かも
しれません。ベトナム語が世界的な呼称となる。寿司の様にです。

国力が弱いと、イギリスで問題にしてもらわなければならないのは、悲しいことですね。

教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2018/01/13 19:05

戦争中は”Kinder der Liebe” (キンダー デア リーベ)「愛の子供」、


戦後は”Kinder der Schande"(キンダー デア シャンデ)「恥の子供」と
呼ばれたようです。

戦後のドイツとフランス社会では、触れたくないものとされているようです。
スラングは探しようもありませんでした。

以下に2つの記事からの抜粋を紹介します。訳は拙訳です。
記事「現代史」には1995年に50歳を迎えた人々の経緯と心情がこの後に詳しく
書かれています。


Umgang mit der Vergangenheit
http://www.bpb.de/apuz/204280/kriegsende-in-fran …

Keinen Platz im offiziellen Erinnerungsdiskurs der Nachkriegszeit fanden
auch die "Kinder der Liebe", die aus Beziehungen zwischen deutschen
Soldaten und französischen Frauen hervorgegangen waren.
Ihnen haftete jetzt der Makel an, "Kinder der Schande" zu sein, passten
doch die Liebesbeziehungen zwischen deutschen Soldaten und
Französinnen nicht zu dem in der Nachkriegszeit so gerne präsentierten
Bild des moralischen Siegers.

過去との向き合い
ドイツ兵士とフランス婦人の間の関係から生まれた「愛の子」にも戦後は
公式的な回想討議の場は無かった。彼らには今や「恥の子」という汚名*が
付いているが、ドイツ兵とフランス女性間の恋愛関係は道徳的な勝者が好んで
示す像には合わなかった。
*訳注:フランス側からの観点

• Zeitgeschichte
• Kinder der Schande Nachrichten
• DER SPIEGEL 10.07.1995

Rund sieben Millionen Deutsche sind im Zweiten Weltkrieg umgekommen.
Über die Hälfte, etwa 4,2 Millionen, waren Soldaten. 2,8 Millionen Zivilisten
starben im Bombenhagel, auf der Flucht, an den Folgen von Übergriffen
durch die vorrückenden Sieger.
Ungefähr 30 000 Deutsche, die in diesem und im nächsten Jahr 50 Jahre
alt werden, verdanken dem Krieg ihr Leben - als Kinder, die keiner gewollt
hat.

現代史
恥の子供 報道 DER SPIEGEL* 10.07.1995
約七百万人のドイツ人が第二次世界大戦で亡くなった。半数以上、約四百二十万
人は兵士だった。市民二百八十万人が爆弾の嵐の中で、逃避行中に、迫る勝者の
侵害の結果として亡くなった。おおよそ30,000人の、今年と来年に50歳になる
ドイツ人がその戦争のお陰で、誰も望まなかった子供として生まれた。

*訳注:ドイツの最高級週刊誌
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わざわざ、調べて回答いただきありがとうございました。

大変、勉強になりました。
教えていただき、ありがとうございました。

お礼日時:2018/01/12 00:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!