gooサービスにログインしづらい事象について

when in rome, do as the romans doの文法的解釈わかりますか?

A 回答 (3件)

When you are in Rome, do as the Romans do.


これは命令文です。
When の後のyou areが略されています。部分的に訳しますと、When you are in Romeは、あなたがローマにいる時はという関係詞節、do は 行動しなさいという動詞の命令形 as は~のようにという副詞 the Romans do はローマ人(たち)が行動するという名詞 + 動詞
直訳すると、ローマにいる時(間)は、ローマ人が行動するように 行動しなさい となりますが、ローマに来てしまったのだから、(今まで自分がいた場所とはいろいろとやり方が異なり、受け入れがたいかもしれないが)、ローマの人々が行動するのと同じ様に(逆らわないで)行動すべきである。日本語の「郷に入っては郷に従え」という慣用句の英語版ですね。
    • good
    • 0

When (you are) in Rome, do as the Romans do.


ローマにいる時には
ローマ人がするようにしなさい。
    • good
    • 1

どこが分からないんですか?


ローマは大文字で書いてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報