プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある文法書を読んでいたら、
He didn't marry her because she was rich.
はあいまいで、以下の2通りに解釈できる。
(1) 彼は彼女が金持ちだから結婚したわけではない。部分否定
(2) 彼は彼女が金持ちだから、結婚しなかった。 全否定
とありました。意味はいいのですが、(1)を部分否定、(2)を全否定と呼ぶのは妥当なのでしょうか? 部分否定と全否定というと、
not completely と not any などを思い浮かべてしまうのですが。

A 回答 (4件)

その文法書限りの用法ですね。

説明無しで一般的に通用するとは思わないです。
    • good
    • 0

because が not を含めてかかる(2)


because は not を含まず、逆に married because ... まとめて否定(1)

because の前にコンマがあれば2に確定します。
逆にコンマがなければ1の可能性が高まりますが、
断定はできません。

ここでしばしば質問になっていますが、
1の意味で理解できる人は少なく、
2としか思えない人が多いです。

〜したわけでないという訳し方が部分否定っぽいだけで
部分否定とは違います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/05 12:39

彼と彼女が結婚したのか、それともしなかったかの判断により、訳し方が分かれるということを言いたかったのだと思います。



(1) の方は、彼は彼女と結婚した。ただし、その理由は彼女が金持ちであるからということではない。このような但し書きが付くので、部分否定になると言っているのでしょう。

(2)の方は、彼は彼女と結婚しなかった。その理由は彼女が金持ちであるからということにある。このように文全体が否定になるため、全否定だとして言っているようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そういう意味だったんですね。

お礼日時:2018/03/05 12:38

>He didn't marry her because she was rich.



「not」が「because she was rich」の部分だけを否定していると考えるから「部分否定」
「not」が「marry her because she was rich」の全部を否定していると考えるから「全否定」
一応こういう風に説明できます。

★この英文の意味は「彼は彼女が金持ちだから結婚したわけではない。」と解釈するのが普通です。何故なら「He didn't marry her」だけで「結婚しなかった」という結論は言えるわけで、その理由を言いたいのなら、あとから「because she was rich」と言えばいいからです。だから一気に「because she was rich」まで言ったということはそれが重要な意味を持っている言葉だからです。「not」はその文で一番重要な部分を否定します。つまり、「not because she was rich」と話し手は言いたいのです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!