「平成」を感じるもの

一人の医者が全ての患者をみるわけではない。

部分否定の文を作りたいんですが、下の2つのどちらが正しいですか?

1 One doctor does not look after all patients.

2 Not one doctor look after all patients.

A 回答 (7件)

>>一人の医者が全ての患者をみるわけではない。



もしもこれを
「医者が一人だけだったら、患者すべてを診ることはできない」
という意味で解釈するなら、次のように訳したくなりますね。

One doctor alone cannot take care of all patients.

ここでの "one [名詞] alone cannot..." は「一人の~だけが~することができない」という意味ではなくて、「一人の~だけでは~することができない(それを行うには足りない)」という意味です。ニュースサイトから、類似の用例をお見せします。

“Opec+ will continue to control oil supply, and ★one country alone cannot★ determine the oil supply – at least that is the message that traders have taken from Biden’s visit to Saudi Arabia.
https://www.theguardian.com/business/2022/jul/18 …

いずれにしても、他の回答者さんのおっしゃる通り、元の日本語がまともでないので、それを無理に英訳しようとしてはダメですね。まずは元の日本語で何が言いたいのかをはっきりさせること(言い換えれば、まともな日本文をまずは考えだすこと)が肝要です。きちんとした日本語を書きさえすれば、それを仮に DeepL などの自動翻訳システムにかけても、かなり高品質な英文が出来上がることが多いです。(ただし自動翻訳は、ときどき大失敗もしますので、注意が必要ですが。)
    • good
    • 0

元の日本文が断片過ぎ。



たった一人の医者では全部の患者を見切れない。
→一人の能力には限界がある。
Only one doctor cannot look~


全ての患者を一人でみるわけではない。
→実は医者は2人以上いる。
Not only one doctor look~

他にもいろいろなとり方が有り
訳も別れると思います。
    • good
    • 1

(1) 一人の医者が全ての患者をみるわけではない。



(1) の日本文に相当する英文を書きたければ

(1-1) One doctor does not look after all patients.
(1-2) Not one doctor look after all patients.

このうちのいずれもふさわしくないように僕には思えます。

(2) It's not that one doctor looks after all patients.

このようにして初めて自然な感じが僕にはするんですが、違いますかね?他の回答者さんたちは、どう思いますでしょうか?
    • good
    • 0

>2 Not one doctor look after all patients.


は「Not one doctor looks after all patients.」だと思いますけど。
    • good
    • 0

どちらも部分否定ですが、2 のほうが部分否定を強調しています。



なおご参考までに「一人の~が~する訳ではない」という部分否定で「一人の」を更に強調するには、No a single doctor look after all patients のように a single を使います。
    • good
    • 0

どちらも


「 一人の医師がすべての患者を診るわけではありません。」
という意味ですね。
    • good
    • 0

2番です。


日本語と同じで、肯定文があって、頭の方でそれをひていします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

回答ありがとうございます。

二番目なんですね。参考なりました!

お礼日時:2022/11/10 12:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報