アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

What do you mean?でなぜ「何を意味していますか?」になるのか教えてください…中二です。
英語が苦手な僕でもわかるように説明いただけると嬉しいです。「What do」と「mean」は違和感ないのですが、なぜ「you」が付くのですか…?馬鹿ですみません(´・_・`)

A 回答 (7件)

「あなたは ペンを 持っています。


これはわかりますね?
英語にすると You have a pen. です。
これを疑問文にしてみましょう。
Do you have a pen? 「あなたは ペンを 持っていますか。」となります。
では、「あなたは 何を 持っていますか。」ならどうでしょう。
What do you have? となりますよね。
これと同様に考えてみましょう。
What do you have?「あなたは何を持っていますか。」
What do you like? 「あなたは何が好きですか?」
What do you mean?「あなたは何を意味していますか?」
英語の場合その動作、動詞の主体となる(その動作、動詞を行なう)主語が必要です。
だから you がつきます。
でも日本語の場合、主語を省略して話すことが多いので、
あなたは、を省略して「何を意味していますか?」と訳しているだけです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど!簡単な文からとてもわかりやすく説明していただきありがとうございます!!

お礼日時:2018/03/19 09:55

言語はいくつかの文があって成り立ちます。

文法は後で法則らしく、説明を付け足したけただけ。だから例外も多いわけです。
回答者の皆さんの答えはまさに正しいものばかりです。

今回の文章はYOUがいった言葉の真意がわからないとき、YOUに再確認のために言う言葉です。
お前それどういう意味? でしょう。 
それはとは、勝手に私が付け加えました。中二にはわかり難くなったかも知れません。
この一文にはありませんが、前にYOUが言った言葉があるはずです。
それを受けてのこの返事文です。
普通の日本語にしたら、あんたそれどう言う意味?でしょう。 さしずめ関西なら、お前、今何言うた?ですか
英語は簡単です。一文だけ見ずに全体から理解し、丸暗記しましょう。
覚えたものは、どんどん普段の会話で使って見ましょう。

この一文は、普段友達、親には十分使えますが、先生、先輩などの目上の人に使う(話す)のは
状況とイントネーションに気をつけないと喧嘩になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、実用的な使い方まで…!ありがとうございます!!

お礼日時:2018/03/18 10:54

ジャスティンビーバーの和訳を見ると


分かるけど、
何を意味していますか?って言うより
(君の〇〇は)どう言う意味?って感じですよ。
参考に和訳見てみるといいかも。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

僕の和訳が少し違いましたね…(^_^;ありがとうございます!

お礼日時:2018/03/18 09:14

なぜyouがつくかというと「youやIなどがないと誰のmeanなのか分からないから」です。

meanは動詞なので、必ず主語が必要なのです。

英語のyouは単に「あなた・あなた方」という二人称だけでなく、日本語の「誰・誰か(みんな)」に近い意味があり、たとえば"You Japanese"という言葉は「日本人のみなさん」という意味になります。

ですから
What do you mean?
を平文に直すと
You mean ○○

で「あなたのいう○○」となるのですが、youは「誰か(みんな)」でもあるので「みんなのいう○○」になり、これをwhat構文にすると「みんなが言っている○○はなんですか?」という質問になるわけで、日本語らしく意味を整えると「これはどういう意味ですか?」ということになるわけです。


youが必要なのはmeanが動詞だから、なぜyouなのかは「漠然とした誰か」で事実上主語としての意味を無くしているからです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とてもわかり易かったです!youの意味も知らなかったので覚えておきたいと思います…!ありがとうございます!!

お礼日時:2018/03/18 09:15

「何を意味していますか?」という訳が、


間違いではないですが良くないですね。


「あなたの言葉(態度など)は、何を意味していますか?」です。

例えば、あなたがいない場合、

部屋の電気が切れたとか、車のエンジンが掛からないなど何でもいいですが、、

そんな時は「What does it mean?」「これってどういう意味?」です。

だから「What do you mean?」は確実に「あなた」(相手としての対象)が必要です。

もちRくん、いいポイントです!

だから、日本の英語教育はおかしいって言われるんですね~♪
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど、日本語訳が良くなかったのですね!わかりました ありがとうございます^^

お礼日時:2018/03/18 09:13

#1です。

念のため補足ですが、元の訳は「あなたは何を言いたいのですか?」というのがより原文のニュアンスに近いです。日本語訳がやや紛らわしく、そちらに引きずられて混乱しているようにも感じましたので。あくまでも念のため。
    • good
    • 0

勉強お疲れ様です。

元の文から考えましょう。
I mean A.=「私はAということを言いたい」
このAが何かを尋ねる疑問文が冒頭のものになります。この疑問文の作り方は大丈夫でしょうか?
you であれ Iであれ、文の主語ですので、必ず必要です。
幸運をお祈りします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

疑問文の作り方改めて勉強してみようと思います…ありがとうございます!!

お礼日時:2018/03/18 09:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!