プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

When these things are rubbed together、
これらを擦ると、

ですが、この文は、(誰かに)擦られるので、受動態を使うのが正しいのでしょうか?

When these things rub together、

は、間違いでしょうか?

A 回答 (4件)

間違いです。


物自体が擦ることは出来ません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。

わかりました。では一般論を述べる場合で、能動態にするなら、主語はどのようなものをつかうべきでしょうか?


When ? rub these things together、

お礼日時:2018/03/19 10:11

When these things are rubbed together、


ですね。
技術英語の定番表現なのです。人称代名詞を使用せずに、受け身で表現するというのが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
わかりました。技術英語は、どうしても受け身で表現する文が多くなるのでしょうか?

お礼日時:2018/03/19 14:08

一つに You open the door のような英語を


The door opens としても自動詞として正しくなりますが、
rub はそうはいきません。

あと、日本語は能動、受動はあいまい、
というか「〜は」は格助詞じゃないので英語の主語とちょっと違います。

本は買う
で日本語では通じても英語では
the book is bought と受身にしないといけません。

ここも受身でないと間違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難う御座います。
わかりました。
技術文の場合、能動態の
When we rub these things together、
より
When these things rub together、
の方が自然なのでしょうか?

お礼日時:2018/03/19 13:59

臨機応変に使い分けることが必要でしょう。



https://alcom.alc.co.jp/questions/show/7810
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりました。技術文の場合、
When we rub these things together、
になるのでしょうね。

でも、日本語なら、「私たちは、これらを擦ると、」とすると違和感があります。
技術文の場合も、能動態の
When we rub these things together、
より
When these things rub together、
の方が自然なのでしょうか?

お礼日時:2018/03/19 13:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!