dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「いつもの薬を(複数)処方し欲しいのですが。」
1I'd like to have my medicines prescribed as usual.
2I'd like to have my medicines usually prescribed.
3I'd like my medicines that you usually prescribe for me.
1~3を考えて見たのですが、自然な表現か、訂正があれば訂正して頂き、また他の表現があれば教えて頂きたくく思います。

蛇足ですが3で「my everyday/addiction medicines~」とした場合、処方箋が必要な薬を前提としているのですが、処方箋がいらない薬(常用薬)と解釈されますでしょうか?

長文ですがよろしくお願いします。

質問者からの補足コメント

  • うれしい

    本質問はあくまで「いつもの薬を処方して欲しい」を自然に表現することを念頭にいれています。そこで、いつもの薬を常用薬と置き換えたのですが、処方箋が必要な常用薬はどのように表せば良いかも教えて頂ければ幸いです。

      補足日時:2018/03/31 02:44

A 回答 (4件)

いつもその薬局で処方してもらっている薬なら、



Can I get refills for my prescription drugs. 私のいつもの処方薬の(おかわり)をもらえますか?=いつもの処方薬をまたお願いします。
I would like refills of my prescription drugs. でもOKです。

1I'd like to have my medicines prescribed as usual. これだと、いつものように私の薬を処方してくださいとなり、お医者さんに頼むことで薬局では処方箋は出しませんよ。
2I'd like to have my medicines usually prescribed. いつも処方されている薬が欲しいです。で、通じるかもしれません。
3I'd like my medicines that you usually prescribe for me. 処方するのはお医者さんの仕事で、薬局では処方しません。

もしもお医者さんに、「いつもの薬を再度処方してください(つもり何ヶ月かの期限が切れてしまったので、もう一度処方してというときには)」と言いたいのなら、

Please renew my prescriptions. 私の処方箋を延長してください。という言い方がいいと思います。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/31 17:31

1〜3で選べと言われれば1が自然だと思います。

ただ、皆さんの例でもありまうように、お願いするのですから、”I'd like” よりは "Could you?" の方がいいと思います。
なお、いつもの掛かり付けの薬局での会話であれば、処方箋とかいろいろ気になさることは内容に思いますが。

”"Could you prescribe the usual medicines?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/31 17:29

Can you get my prescription drugs as always. 


で通じると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2018/03/31 17:30

もっと簡単に



Please prepare my usual medicines.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!