![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
>なぜでしょうか?
気になって色々な辞書を調べてみたのですが、persuadeはやはり結果までを含むニュアンスを持っており、結果は問わず説得だけの時は(他の方も回答してくださっていますが)、 try to persuade が正しいようです。
#2&4で回答した者です。まず、今更ですが「persuade him to see a counselor」はセンテンスとして完結していないのはご承知でしょうか。そこだけですと「カウンセリングを受けるよう説得する」という意味にしかなりません。
これを文章らしい文章にするには、例えば(1)「I'll try to persuade him to see a counselor.(カウンセリングを受けるよう彼を説得してみるよ)」とか(2)「I persuaded him to see a counselor.(カウンセリングを受けるよう彼を説得したんだ)」とか(3)「I tried to persuade him to see a counselor, but he just wouldn't.(カウンセリングを受けるよう彼を説得してみたんだけど、どうしても受診しないんだ)」などとしなければなりません。言うまでもありませんが、(1)はまだ説得すらしていない状態ですし、(2)は説得し終えたので受診してくれたものだと聴き手は解釈しがちですし、(3)は説得を試みたものの、説得は成功しなかったという状態です。
答になっていますでしょうか。
No.3
- 回答日時:
意味としては、「説得して....する気にさせる」もあり、英語の問題というよりは伝達意図を踏まえれば日本語で普通そうは言わないからという理解でいいのではないでしょうか。
I tried to persuade my brother not to leave home.
私は弟に家を出ないように説得してみた(◆persuadeは説得して行動に移させるところまで意味するので、その説得の成否がわからないときはtry to persuadeという)。
(レクシス英和辞典)
We persuaded her to quit the job.
我々は彼女を説得し仕事をやめさせた。
(フェイバリット英和辞典第3版)
We could not persuaded him to wait.
彼に待つように勧めたがだめだった。
(ランダムハウス英和大辞典)
No.2
- 回答日時:
んん、「カウンセラーに診てもらうよう彼に説得する」も「彼を説得してカウンセラーに診察させる」も日本語として正しくありませんよね。
まず、「persuade him to see a counselor 」を直訳すると「彼を説得して、カウンセラーを受診させる」あるいは「彼を説得して、カウンセリングを受けさせる」です。説得する人は明示されていませんが、説得されるのは彼で、説得が成功すれば彼はカウンセラーのところに行きます。受診するのは彼です。
一方で、「カウンセラーに診てもらうよう彼に説得する」の「彼に」が変です。「彼に説得させる」なら日本語としては正しいですが、この場合は、説得する人は彼なので英語とは食い違います。また、日本語では「~に説得する」とは言いません。
「彼を説得してカウンセラーに診察させる」なら「彼を説得して」の部分は英文の意味と合いますし、日本語としても自然です。ただし、「診察」というものは先生がすることであって、患者がすることではありません。つまり「カウンセラーに診察させる」は「カウンセラーに『先生よ、あなた、診察しなさい』と言う」という状態を表します。しかし、英文ではカウンセラーに対しては何も働きかけをしていないのです。
以上、ご参考までに。
No.1
- 回答日時:
tell O to do なんかと同じで
O に~するように○○する
と訳しているだけです。
(特に副詞的用法などというのでなく、
このような V O to do というまとまり)
おっしゃりたいのは、
persuade O to do は(過去形では説得がうまくいくことを意味する、
ということだと思います。
そういう意味で訳しつくせていないということはありますが、
少なくとも「説得した」には違いないということは言えます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 【英語-他動詞】 He's easy to persuade.(彼は説得しやすい.) to不定詞が目 2 2023/01/26 23:12
- 英語 この It'd は何の省略ですか? 4 2022/07/13 18:12
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 中学校 Where did Judy and Emi see Judy’s friend in Americ 0 2023/01/29 21:55
- 英語 分詞構文の意味上の主語と、主節の主語とが一致していない用例 2 2022/11/13 19:05
- 英語 英単語帳だけやっても単語は覚えられません。単語帳だけだと、なんか単語の流れを覚えてしまうため、不意に 6 2022/05/12 23:50
- TOEFL・TOEIC・英語検定 account は本当に自動詞なんですか? 3 2022/05/16 10:54
- 英語 英語について質問です。 you will have nothing more to do with 4 2022/12/22 16:10
- 英語 文の意味を教えてください 1 2023/08/11 14:38
- 英語 英語が得意(偏差値65)の友達が「単語は基本長文で覚える。単語帳は参考程度。」とかほざいていたのです 7 2023/08/16 10:39
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
In God We Trustの訳について
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
英語の疑問 生物系の英語の名...
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
強調構文で使えないsince
-
契約書に関する和訳
-
没事ルと不要緊
-
源氏物語の翻訳について
-
Let's defend green. この英文...
-
" I'm missing me some you "
-
意味を教えてください
-
【英語】英語でのclaimの意味に...
-
どういう形でしょうか。
-
QA121
-
not と no の語法について
-
この英文大丈夫でしょうか
-
in the +四季
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
和訳 emphasis added
-
「されなかった」と「されるこ...
-
can't が禁止を表す時
-
In God We Trustの訳について
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
訳し方がわからない
-
"usership"の訳
-
more than she can help it の...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
make it a rule to do
-
もう会えないかもしれない。
-
keep standing の意味
-
not と no の語法について
-
『一年のうち』 というのを英...
-
"not to worry"の元の表現等に...
おすすめ情報
ありがとうございます。
しかし、persuade A to do (説得して〜させる)は熟語的な扱いで、辞書でも小見出しになっているので、やはり↑みたいに訳すのが適当かなと思います。
また、このような質問をしたきっかけとして、urge A to do は 「Aを説得して〜させる」の訳なので、今までは勝手に、2つは使い分けるものなのかなと思っていました。
この2点を踏まえて、補足していただけるとうれしいです!
ありがとうございます。
この場合では、説得する、で日本語としては終わっているものの、実際のところネイティブは、説得に成功している(カウンセラーの受診までもっていった)というニュアンスでとる、と考えて良いでしょうか?
なぜでしょうか?
気になって色々な辞書を調べてみたのですが、persuadeはやはり結果までを含むニュアンスを持っており、結果は問わず説得だけの時は(他の方も回答してくださっていますが)、 try to persuade が正しいようです。