![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?8acaa2e)
![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/common/profile/M/noimageicon_setting_03.png?8acaa2e)
QA121
4) The geographical knowledge of a poem like the "Returns" is far wider and more precise than that of the "Odyssey".
試し訳
4)『帰還』のような詩の地理学的な知識は『オデュッセイア』(のそれ)より
遥かに広範であり、また、さらに正確です。
*『オデュッセイア』の地理は正確でないものがあるという意味になる。
QA122
5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces.
試し訳
更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落していてる。-もしこの表現が許されるならばだが。
『イーリアス』の主な偉大さは(一番重要な問題はchief degenerating)は
実際に起きる出来ごとにあるというよりrather than in the actual events which take place英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。(特色、人格、人間性character)。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、実際factsは人格(人間性character)よりもむしろ興味本位であり、object of interest)
いろいろな出来事があまりにも幾重に織りなすので、どんな演技の表現にも、道徳的な力に対する余裕がないのである。
質問
(1)facts;“実際は”と訳せるでしょうか
(2)in the Cyclic writers facts rather than character are the objects
of interestについて
‘人格(人間性character)より、むしろ興味本位であるのが実態である’
と訳せるでしょうか。
(3)the character of the heroes Achillesについて
Characterについて、人格ではなく、‘英雄アキレウスの人間性‘と訳せる
でしょうか。
(4)are so packed together as to leave no space for any exhibition
of the play of moral forces. について
この文章の意味がイメージできない。
Eventsとはthe situation; circumstancesのことでしょうか。
例えば、何人もの神々の思惑が働く、又は荒筋が織りなすことでしょうか。
(5)be packed together; “幾重に織りなす”は正しいでしょうか。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
(1) 「事実(=詩の中で起きた出来事)」のことでしょう。
(2) 「人格(=性格)」よりもむしろ「事実(=出来事)」の方が読者が関心を抱く対象となっている。」という訳ではいかがでしょうか。
(3) ここまでの一連の英文の趣旨は、「Iliad」や「Odyssey」のような作品と「the cyclic Poems」のような作品との違い(または共通点)を指摘することではないかと思います。
ここで問題になっているのは、作品の視点が「個々の人物の魅力」か「個々の出来事」かということでしょうから、「人格」は単に「性格」としても良いように思います。悪役であれば「人格」は優れていなくても(たとえ残虐非道なものであっても)、面白くて個性的な「性格」があれば読者を引き付けることができるのですから・・・。
(4)(5) 『「出来事」があまりにもたくさん詰め込まれているので、道徳的なことを訴えるような話を入れる余地はないのだ。』という意味ではないでしょうか。「出来事」とは、登場人物たちが繰り広げる様々な行為のことしょう。「facts」と言い換えても良いと思います。
ご参考になれば・・・。
この回答への補足
(1)文中に&$8212というのがあって、意味不明ですが、
これは”ー”のことで、Word Vistaで作成した場合、うまく変換されない
ようです。参考まで。
(2)”factt”について
回答のように、「述べてある事実」と理解しました。
(3)"character"について
ご指摘の人格か性格かをめぐって考えてみる。
The chief greatness とは、AとHという二人の理想的な英雄像とすれば
”偉大な英雄の人格”と考えられます。
(3)この着眼が生まれれば、and events are so packed …… moral forces.
の一節も訳しようはある。
もう一度考えてみます。
No.1
- 回答日時:
(1)facts;“実際は”と訳せるでしょうか
「事実」はいかがでしょう。ここでは character と fact を対比させて喋っている訳ですから
(2)in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interestについて
‘人格(人間性character)より、むしろ興味本位であるのが実態である’
と訳せるでしょうか。
上でも申しましたが「興味の対象は character よりも fact にある」ということではないでしょうか。
(3)the character of the heroes Achillesについて
Characterについて、人格ではなく、‘英雄アキレウスの人間性‘と訳せるでしょうか。
「「事実」と対比できる訳語ならいいでしょう。いわゆる「歴史的事実」対「性格描写」の話なんですから。
(4)are so packed together as to leave no space for any exhibition
of the play of moral forces. について
「~がぎっしり詰まっていて道徳的な力の芝居などを見せる隙間がない」ってことでしょう。
この文章の意味がイメージできない。
Eventsとはthe situation; circumstancesのことでしょうか。
例えば、何人もの神々の思惑が働く、又は荒筋が織りなすことでしょうか。
(5)be packed together; “幾重に織りなす”は正しいでしょうか。
(4)のコメント参照
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 英語の質問です The frequency with which the facts in the 3 2022/09/25 00:33
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
no more likelyのnoはmore like...
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
Let's defend green. この英文...
-
英語について教えてください! ...
-
can't が禁止を表す時
-
現在完了について
-
In God We Trustの訳について
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
和訳 emphasis added
-
訳をお願いします。
-
not と no の語法について
-
which has until February 6 to...
-
現在完了形以外の'never'の使い...
-
入学祝に捧げる何かいい英語の...
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
文構造:「as much for ○○ as f...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
no more likelyのnoはmore like...
-
so形容詞+as to doの覚え方
-
" " ' ←英文でのこういっ...
-
more tomorrowってどういう意味...
-
「されなかった」と「されるこ...
-
何で There is no ~ing で「~す...
-
can't が禁止を表す時
-
In God We Trustの訳について
-
訳し方がわからない
-
文構造:「as much for ○○ as f...
-
as as anyone
-
下記のどちらも正しい英文なの...
-
keep standing の意味
-
現在完了について
-
「2ドル相当のものが買えます...
-
no+比較級について
-
"not to worry"の元の表現等に...
-
この英文の文法を教えてください。
-
不定詞の形容詞的用法で否定の...
-
"usership"の訳
おすすめ情報