電子書籍の厳選無料作品が豊富!

QA121
4) The geographical knowledge of a poem like the "Returns" is far wider and more precise than that of the "Odyssey".
試し訳
4)『帰還』のような詩の地理学的な知識は『オデュッセイア』(のそれ)より
遥かに広範であり、また、さらに正確です。
*『オデュッセイア』の地理は正確でないものがあるという意味になる。

QA122
5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces.
試し訳
更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落していてる。-もしこの表現が許されるならばだが。
『イーリアス』の主な偉大さは(一番重要な問題はchief degenerating)は
実際に起きる出来ごとにあるというよりrather than in the actual events which take place英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。(特色、人格、人間性character)。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、実際factsは人格(人間性character)よりもむしろ興味本位であり、object of interest)
いろいろな出来事があまりにも幾重に織りなすので、どんな演技の表現にも、道徳的な力に対する余裕がないのである。

質問
(1)facts;“実際は”と訳せるでしょうか
(2)in the Cyclic writers facts rather than character are the objects
of interestについて
‘人格(人間性character)より、むしろ興味本位であるのが実態である’
と訳せるでしょうか。
(3)the character of the heroes Achillesについて
 Characterについて、人格ではなく、‘英雄アキレウスの人間性‘と訳せる
でしょうか。
(4)are so packed together as to leave no space for any exhibition
of the play of moral forces. について
   この文章の意味がイメージできない。
Eventsとはthe situation; circumstancesのことでしょうか。
例えば、何人もの神々の思惑が働く、又は荒筋が織りなすことでしょうか。
(5)be packed together; “幾重に織りなす”は正しいでしょうか。

A 回答 (2件)

(1) 「事実(=詩の中で起きた出来事)」のことでしょう。



(2) 「人格(=性格)」よりもむしろ「事実(=出来事)」の方が読者が関心を抱く対象となっている。」という訳ではいかがでしょうか。

(3) ここまでの一連の英文の趣旨は、「Iliad」や「Odyssey」のような作品と「the cyclic Poems」のような作品との違い(または共通点)を指摘することではないかと思います。

 ここで問題になっているのは、作品の視点が「個々の人物の魅力」か「個々の出来事」かということでしょうから、「人格」は単に「性格」としても良いように思います。悪役であれば「人格」は優れていなくても(たとえ残虐非道なものであっても)、面白くて個性的な「性格」があれば読者を引き付けることができるのですから・・・。

(4)(5) 『「出来事」があまりにもたくさん詰め込まれているので、道徳的なことを訴えるような話を入れる余地はないのだ。』という意味ではないでしょうか。「出来事」とは、登場人物たちが繰り広げる様々な行為のことしょう。「facts」と言い換えても良いと思います。

 ご参考になれば・・・。

この回答への補足

(1)文中に&$8212というのがあって、意味不明ですが、
 これは”ー”のことで、Word Vistaで作成した場合、うまく変換されない
 ようです。参考まで。
(2)”factt”について
   回答のように、「述べてある事実」と理解しました。
(3)"character"について
   ご指摘の人格か性格かをめぐって考えてみる。
   The chief greatness とは、AとHという二人の理想的な英雄像とすれば
   ”偉大な英雄の人格”と考えられます。
(3)この着眼が生まれれば、and events are so packed …… moral forces.
  の一節も訳しようはある。
 もう一度考えてみます。
  

   

補足日時:2009/11/30 07:59
    • good
    • 0

(1)facts;“実際は”と訳せるでしょうか



 「事実」はいかがでしょう。ここでは character と fact を対比させて喋っている訳ですから

(2)in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interestについて
‘人格(人間性character)より、むしろ興味本位であるのが実態である’
と訳せるでしょうか。

 上でも申しましたが「興味の対象は character よりも fact にある」ということではないでしょうか。

(3)the character of the heroes Achillesについて
 Characterについて、人格ではなく、‘英雄アキレウスの人間性‘と訳せるでしょうか。

 「「事実」と対比できる訳語ならいいでしょう。いわゆる「歴史的事実」対「性格描写」の話なんですから。

(4)are so packed together as to leave no space for any exhibition
of the play of moral forces. について

 「~がぎっしり詰まっていて道徳的な力の芝居などを見せる隙間がない」ってことでしょう。

   この文章の意味がイメージできない。
Eventsとはthe situation; circumstancesのことでしょうか。
例えば、何人もの神々の思惑が働く、又は荒筋が織りなすことでしょうか。

(5)be packed together; “幾重に織りなす”は正しいでしょうか。

 (4)のコメント参照

この回答への補足

「歴史的事実」対「性格描写」の話
この意識が足りませんでした。
もう一度考え直します。

補足日時:2009/11/30 04:27
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!