アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I often alone, and because I am the subject I know best.
英語から日本語に訳してください。
お願いします!

A 回答 (7件)

"I often alone" は動詞がぬけているので完全な文節になりません。


am をいれて "I am often alone" (わたしはひとりでいることがおおい)とするか、
ほかの動詞で "I often (動詞)alone" (わたしはひとりで〜することがおおい)とします。

また、文中の and から察するに、その前後の節は主節と従属節として機能していませんから、これらはほかの文章の一部になっていると考えられます。

そこで全文を検索すると、自画像で有名なフリーダ・カーロの伝記の一節であることがわかります。
動詞 am があること、そして、because ではじまる従属節が2つあることがわかります。2つの従属節のあいだに and がないこと、それから主節の時制が未来になっている理由は、これだけではわかりませんが、話し言葉であることと、話し手が英語のネイティブではないこと、話の流れで未来のことをいう場面だったから、など、いろいろ事情があるのだろうと思います。

"I'll paint myself," said Frida Kahlo, "because I am so often alone, because I am the subject I know best."
出典は https://www.theguardian.com/artanddesign/2005/ma …

主節   I'll pain myself(じがぞうをかこう)
従属節1 because I am so often alone (ひとりのときがおおいから)
従属節2 because I am the subject (that) I know best(わたしがいちばんわかってるオブジェだから)

「自画像を描くの、」とフリーダ・カーロは言った。「だって、いつもひとりだし、それに自画像なんだから自分がいちばんよく分かってるオブジェだし。」

わたしの訳はつたないので、ねりなおしてみてください。

出題された英文がこれをヒントにした作文である場合は、上記のとおり、動詞 am を追加したうえで、2つの文節の主従の関係をはっきりさせれば、意味がとおる文章にできると思います。
    • good
    • 2

皆さんの回答を見ていると、英語から日本語に訳すというより、訳を推理するという感じだな!!

    • good
    • 2

あたし 独りぼっちが多い。


本人が言うんだから間違いないよ。
    • good
    • 1

私は一人きりで過ごすことが多い。

その理由は、自分のことを一番わかっているのは自分自身だからである。
    • good
    • 1

私はしばしば1人でいる、なぜなら私は、1番私のことをよく知っている(実体だ)からだ


かな?
    • good
    • 1

私はよくひとりでいる、なんでかってそれは私自身が私が一番よく分かっている私の課題だから。

    • good
    • 1

私はしばしば一人で、そして、私がメインでもあることを最もよく知っています…。


…になるかな。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!