プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

アメリカの男性(22歳)とメッセージのやり取りをしていた時のことです。

彼が昨夜ピザを食べたと言ったので
「Sounds good」と送ったら
「Yea it was ha」と返ってきました。

haって何...?と聞くと
彼から「 (Ha = w) ... (lol = ww)」と返ってきました。

彼はたまにlolと書く時もあればwwを使う時もあり
lol=wwなら何故両方使い分ける時があるのか疑問です。
それとたまに「Haha」と言われることもあるのですが
Haがwなら、Hahaはwwにならないのかな…と疑問です。
Hahaは普通のただ笑うとき?に使うと聞いたことがあるのですが…
1人で混乱しています。
Haとlolとwとwwの使い分ける意味を知ってる方いましたら教えて下さい。

A 回答 (2件)

haは日本での(笑)とかwに近いです。


自分が言っていることに、自分で笑いを含めている、ということです。

lolは爆笑と訳すのがいいかもしれませんが、どちらかいうと「他人も共感できる、または共感してくれた面白さ」という意味があります。その為laugh out loudだけでなくlots of laughsの略語だという考えもあります。

hahaとかwwというときは、自虐的に「フフッ」という意味で

>彼が昨夜ピザを食べたと言ったので
>「Sounds good」と送ったら
>「Yea it was ha」と返ってきました。

という会話であれば「Yea it was ha」は「マジうまw」ぐらいの感じでこれが「Yea it was haha」になったら「チョーマジうまwww」ぐらいの感じでしょうか。いずれにしてもうまさの感じは書いている本人だけしか分からない(もしかしたら話している相手はピザが嫌いかもしれない)のでlolにはならないのです。

逆にこれを聞かされた相手がピザが嫌い、ということを知っているなら、相手が「lol」と返してきた場合、lolは相手側の共感も含むので、嘲笑というか「はいはい、そんなにうまいか、良かった良かった(馬鹿にした感じ)」というニュアンスにもなります。
「一緒に笑ってあげるが、俺は(ピザが嫌いだから)ちっとも面白くない」というニュアンスです。
    • good
    • 0

こんばんは。



んー。あそこらへんの言葉は「日本でさえ」比較的短期間で
変化しています。大体こんなもんだろレベルで理解すれば十
分だと思いますよ。

haha:はは、と声に出して笑う
hehe:嘲笑
lol:爆笑

w:笑う(または嘲笑)
ww:嘲笑または爆笑
(笑):笑う(嘲笑は基本的に含まない)
(爆):爆笑(嘲笑は含まない)
草:wのこと
大文字Wまたは全角w:wwのこと


wは最初は(笑)の漢字変換するのを略す言葉でしたが、それに
時間の経過で嘲笑の意味が増えていきました。今では(笑)と
wはニュアンスが違うと思います。個人的にはhahaは(笑)の
方が近いのかなと思っています。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!