プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

get off at the last station の訳が

終着駅のひとつ前の駅で降りる(英辞郎)
となってますが、おかしくないですか?

一方では同じ<英辞郎>では
get off at the terminal
終点で降りる  となってます。

では、「終着駅で降りる」は英語でどう言うのでしょうか?

A 回答 (4件)

断言しますが、


terminal と stationを区別して
terminal に行きつく前の最後の station
の意味で
the last station と言うなんてことは
絶対にありません。

the last station before the terminal
なら
そういう意味にならないこともないけど
それはあくまで
before the terminal があってのことです。

https://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=get%20off …
英辞郎は「一つ前の駅で電車を降りる」
と言っているようです。

このような意味になるには
ちょっと文脈が必要で
例えば、
友達と電車に乗っていて
その友達が一人で電車から降りた。
そこで、別の友達がどこからともなく現れて
Hi, Taro! Are you alone today?
と話しかけてきたというような場面で
Yeah. I was with Hanako, but she got off at the last station.
と言えば
「一つ前の駅(=この前最後に留まった駅)で降りた」
の意味になります。

こういう意味になるのは、
話し手が電車に乗車中で
かつ、過去のことを話す場合に限られますから、
get off at the last station と
原形で動詞で見出しにするのは
ちょっとmisleading だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

確かに、例文で示して頂いた文章でも明らかなように、
文脈次第では、そう言う意味になることがあり得る事が
よく分かりました。

last station = さっきの駅 のような感じで
受け取れますね。

お礼日時:2018/08/03 13:35

How many fingers do you have in your hands?


日本語では親指も指だけど、英語ではThumbはfingerではないという話あるよね。

terminalは終端であって、stationはterminal間にある中継所みたいなことでterminalとは区別しているってこと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2018/08/03 13:31

(下車予定駅より)一つ前の駅で電車を降りる、意味だと思います。



終点はどこに設定されるか分かりません。終着駅はどん詰まりの駅のことなので、
get off at the terminal station
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2018/08/03 13:32

まあ、stationとterminalを区別するかって話ですけど、、、


日本ではあまり区別しないですので、

ひとつ前の場合は、
get off at the last station before the terminal.
などとして、teminalとstationを区別していることを明示しないと、確実に間違えますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございます。

お礼日時:2018/08/03 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!