プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

W 1: Oh, dear. That' s rather expensive. Can you give me a discount?

W 2: Well, we' re planning to put them on sale next week. Can you come back then?

W 1: No, I can' t. I' m going home in two days.

W 2: The sale price will be 20 percent off. I guess I could give you the sale price now.

W 1: Oh, thank you very much.          アルク 究極のリスニング2より一部抜粋


上記の英文の4行目のI guess I could give you the sale price now.の英文でguessという単語を使ってますが、この単語は、推測するといった曖昧な、表現なのに、次に、あたかも割引してもらえると確定したものとしてOh, thank you very much.と言ってます。これって文の流れ的におかしいですよね。I guess I could give you the sale price now.で使われてるguessを、意志を表すwillを使って、
I will give you the sale price now.にすべきじゃないのでしょうか?

教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

I guess I could ~は一種のていねい表現です。


直訳的には「~できるだろうと思います」ですが、
~いたします、
~させていただきます、
のような意味合いにすぎません。

マニュアル的にここは値引きしていいとわかっているはずです。
断定しないことでやわらかい、ていねいな表現になっています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/08/05 14:34

この場合の guess は、多分お値引きできるかと思います、という意味で使われています。

本来はセールがまだ始まっていないため、自分が単なる店員である場合は自分の一存では決められず、店長とか上司の許可を得てからになりますが、といった意味合いでこう言ったものと考えられます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2018/08/05 14:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!