アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name.


I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

A 回答 (2件)

私はファーストネーム(Millie)で呼ばれるべきだ。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/15 05:32

前にも、referred to me as auntie とありますが、


refer to ~はおなじみ、「~に言及する、~に触れる、口に出す」
refer to A as B だと、
「A を B と呼ぶ、表す」

その受身が be referred to as ~です。

間接話法なので、人称と時制を考えて
「(あの人はおばあちゃんなんかじゃないし)
ファーストネームで呼んであげた方がいいよ」と言った。

英語的には受身ですが、日本語ではそのまま訳すと不自然です。
ただ、直訳的に頭の中で「呼ばれるべきだ」とするのもいいです。
be to は「~すべき」でいいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます

お礼日時:2018/08/15 05:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!