プロが教えるわが家の防犯対策術!

벌써で、すでにの意味で
부터で、〜からの意味ですが
つなげて벌써부터で、すでにと訳すのはなぜですか?

例えば、
벌써부터 걱정 すでに、心配

教えてください、、

A 回答 (6件)

上に


だから、噂を利用して扇動させているかもしれません。は
無視してください!
    • good
    • 0

だから、噂を利用して扇動させているかもしれません。


렇 は実は「ろ」の発音じゃなくて
本土の発音はもっと違いますが、、「ロッ」のほうが正しいと思います
(笑)
이렇게
그렇게
の時に
렇が入れますが、
이렇게は이러하게の略語です
이러+하게
이렇게
です
そのせいでパッチムが入っています
    • good
    • 0

発音のせいで質問したと思いますが


ㅗは「ド(do)」の発音だから
고,노,도,로,모など
(ご)(の)(ど)(ろ)(も)な感じで
ㅓは、、日本語では[deo]の発音がないから
ㅓをㅗと同じ発音でしているけど、使い方法も違うし、発音も完全に違います
僕としては説明難しいです..
すみません
    • good
    • 1
この回答へのお礼

全くの別という事ですね!
이렇게の렇は「ろ」なのにㅎ はなぜつくのですか?
パッチムむずかしいです。

お礼日時:2018/08/16 23:11

コメントお願いします--

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ㅗとㅓとかの同じのはどうやって使い分けるか知りたいです!

お礼日時:2018/08/16 09:55

地元が韓国の人です


벌써

「すでに」、「もう」、「とうに」、「とっくに」の意味と
「早」、「もはや」、「早くも」の意味があります
벌써 갔어?(もはや行ったの)벌써 잘 거야(もはや寝るのか)
벌써 돌아왔다(とうに帰った)
벌써 여름 방학이다(既に夏休みだ)
벌써 아침인가(もう朝か)
こんな意味です
부터は
「~から」、「~より」の意味です
の意味ですが
벌써부터は
「とうから」、「つとに」または벌써부터の意味が「初めから」の意味もあるので
벌써부터 걱정は「初めから心配」または「つとに心配」
です

もっと知りたいことがあればコメントお願いします
    • good
    • 2
この回答へのお礼

わかりやすかったです!
いっぱい知りたいことがあります!

お礼日時:2018/08/15 12:36

벌써부터 걱정



私みたいな関西のおばちゃんは 벌써부터 걱정 という言い方をみると、おお、こりゃ「もうはや今から心配」の韓国語バージョンだなと納得してしまいます。

つまり「벌써부터」というのは 「벌써」だけでは言い足りないときの強調した言い方でしょう。

訳というのはいろいろな制限があって、細かいところまでは訳さないこともあります。例えば字幕とか歌詞の訳とか。

「벌써부터 걱정 すでに、心配」というのもその例だと思いますよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすかったです!ありがとうございます!

お礼日時:2018/08/15 12:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q자の意味を教えてください。

자 という字を単体で使うことってあるんでしょうか⁇ あったとしたら、どのように訳せばいいのか、教えてくださいm(__)m

Aベストアンサー

<자>or <자아>は、感動詞の場合のみに単体で使えます。

1.「さあ」の意:「さあ、入ろう 자(아), 들어갑시다」「さあ、早く行きましょう 자, 빨리 갑시다」「さあ、これからが問題だ 자, 지금[or이제]부터가 문제다」

2.「ほら」の意:「ほら、見て 자, 봐!」「ほら、みんな終わった 자, 다 끝났다」

3.「よし」の意:「ようし[それ]、投げるよ 자, 던진다」 「よしよし,泣くんじゃない There, there! Don't cry! 자, 자, 울지 마!」

あと、動詞の「寝る 자다」命令形として使えます。
(例)「早く寝てね 빨리 자.」……(子供が夜泣きするたびに)「早く寝ろよ! 빨리 자 !!!」

まあ、これ以上の使い方はないと思います。では。>゜))))彡

Q一日目

韓国語で 一日目 二日目 
ってどう言いますか?

Aベストアンサー

今晩は。
ご質問の、韓国での日付の読みは三つありましけど、
一番よく使う表記&読みは下の画像の通りです。

参考に、
<하루째><이틀째><사흘째><나흘째><닷새째><엿새째><이레째><여드레째><아흐레째><열흘째>とか

<첫쨋날><둘쨋날><세쨋날><네쨋날><다섯쨋날><여섯쨋날><일곱쨋날><여덟쨋날>아홉쨋날><열쨋날>という表現もあります。

では。

Q韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語で「るっか」はどういう意味でしょうか?

韓国語初歩から学んでいる者です。

歌詞などで、「あにるっか」とあるのですが、
意味は「ではないのか?」と訳されています。

るっかというのはよく出てくるのですが、
この語尾自体の意味がよくわかりません。

わかる方是非教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

詳しく言いますと:
動詞、形容詞の場合に適応できます、
例文;動詞の流れ
行く가다:가/다+지않다(・・ではない)+을까(のでは)=가지않을까
?辞書形 +지않을까~のではないのでは?)
食べる:먹/다....먹지않을까
見る:보다....보지않을까
形容詞
悲しい:슬프/다....슬프지않을까
喜ぶ:기뻐하/다....기뻐하지않을까
大人しい:얌전하/다...얌전하지않을까
~지않을까(~지아늘까:連音化(発音)
推測・予測の場合に使われます、
★喜ぶでではないかと思いますの場合;
기뻐하지않을까생각해요、
少しは理解できましたか?
勉強頑張ってくださいね、

http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html​
文字化けてる部分をここに貼り付けてみてください,

Q「他にグッズはありますか?」韓国語でなんと言いますか?

「他にグッズはありますか?」韓国語でなんと言いますか?

Aベストアンサー

다른 굿즈 있어요? です

Q持って来る

「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか。
この他、갖다 오다という形は、ありえないですか。
また、가져 오다でなく、갖어 오다 と綴ると間違いなのでしょうか。
さらに、갖고 오다 と가지고 오다 は同義ですか。

以上、4点、よろしくお願いします。

http://suin.asia/oshiete_goo.php

Aベストアンサー

>「持って来る」に当たる韓国語として갖고 오다 と 가져 오다 の2つがありますが、これらはどう使い分けられるのでしょうか
★どちらでも同じ意味で使いますが、
略語の갖고 오다 は口頭体(会話)で、가져 오다 文章体のほうが若干多い・・私の見解として가져 오다 の響きのほうが丁寧に聴こえるかな?程度です、
それぞれの言い方の癖もあるでしょし、今の若い世代は段々略語で書く傾向もありますから何とも言えません、
ただし、어서/아서(して)は略語では適用できません、
あくまでも「持つの辞書形가지다」でしか適用できませんのでご注意ください、

Q韓国語 ~するように

韓国語の「~するように」は、~수 있게(~スイッケ) ~도록(~トロk)~듯이(~ドゥシ) がありますよね?
その3つの使い分けがわかりません(>_<)
「行くように」みたいな感じで使います^ ^:

分かる人はぜひ回答お願いしますm(_ _)m

Aベストアンサー

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                     
   これは、  ~トロク(クはkのことですね)  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

2、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 「行くように」 がんばって説得しなくっちゃ。

   これは、  ~トロク  を使って、 「カドロク」
   他に、   ~ケ  を使って、 「カゲ」  などの言い方もあります。

3、 夏休みの旅行は絶対、モルジブに 『行けるように』  がんばって説得しなくっちゃ。

   『行けるように』  ですと、
         ~ル ス イッケ   を使って、 『カル ス イッケ』  です。

4、 スニちゃんはまるで遊園地にでも 「行くように」 楽しそうに出掛けましたよ。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロm を使って、 「カヌンゴチョロm」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。

5、 泊まる旅行なのに、そんな小さいハンドバック1個なの? 日帰り旅行に 「行くように」  荷物が少ないね。

   これは、  ~ドゥシ を使って、 「カドゥシ」
   他に、   ~チョロム(ムはmのことですね) を使って、 「カヌンゴチョロム」 などの言い方もあります。

   ここでの「行くように」は、 言い換えれば「(まるで)行くかのように」の意味ですね。  

 ~トロk  と  ~ドゥシ    は、  ~(する)ように   の意味で使います。御質問の通りですね。
 が、   ~ス イッケ   は、  ~(する)ように  の意味にはこれだけではならないです。
      ~(ハ)ル ス イッケ   だと、  ~出来る ように   の意味になります。

 御質問文の「行くように」ですと、どのような状況で使うかによりますが例えば、
1、 この辺は災害時には、○○小学校に 「行くように」 なっています。
                    ...続きを読む

Q~아/어/여 ,~아서/어서/해서 , ~고の違い

この3つの違いを教えてほしいです。

아버님의 병세가 궁금하여 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 궁금해서 찾아 왔어요.

아버님의 병세가 굼금하고 찾아 왔어요.

ちなみに一番上は辞書にのっている文章です。
理由、根拠を表すと書いてありました。
理由、根拠を表すならば二番目に書き換えてもいいですよね(??)
三番目の고は先行文の内容が後続文の原因、理由となることを表す
ならば、すべて同じ意味で書き換えが可能だということなのでしょうか?

考えれば考えるほど分からなくなってます(@_@;)

厳密に違いを指摘してください!

Aベストアンサー

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪いってわけではないですが、この文章1つだけだとちょっと変な感がいなめません。
 ~コ(ゴ) を使うと、文の内容が一旦そこで切れることがよくあるんです。切れない場合もあるのですが。この場合は切れる感がする文章です。
 一旦そこまでで内容が切れると、 先行文の内容が後続文の原因、理由とならないことがよくあるのです。
 一番・二番の ~ハヨ・ハヨソ・ヘソ などは、先行文が理由や原因を表すことがわかりやすい助詞です。
 それに比べ、 三番の ~コ(ゴ) は、先行文が後続文の原因・理由を表すことがないことはないですが、話の内容を一旦切る時に使う事が多いため、先行文が後続文の原因・理由を表すことを意味しないことが多いです。
 例えば、 イェップダ(かわいい・きれいだ) で見てみますと。服を買いました。
・ セッカリ(セッカr イ) イェッポソ サッソヨ。
  色が           きれいなので 買いました。
     これは自然な言い方です。

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ サッソヨ。

     これはこの文だけだとちょっと不自然です。
     ~コ(ゴ) を使わないといけないとしたら、次の文、

・ セッカリ(セッカr イ) イェップゴ  クレソ  サッソヨ。
  色が           きれいで、  それで  買いました。
  
     このように クレソ(それで・そのために) を付けると  ~コ(ゴ)  を使えます。
     ただし、 イェップゴ と言った後に、他にこの服を買った理由を言おうとしたたけど思いつかなくて、他を言うのをやめて クレソ(それで) を使って文を閉めたって感じの時の言い方です。
     ( クレソ(それで) の代わりに、くだけた会話では ヘソ(直訳: して) という言い方も大変よく使います。)

 実際の会話で ~コ(ゴ) を使ったら、 それ以前の文章(先行文)が原因や理由にならないか、というと必ずしもそうではなく、
 「イ オスン セッカリ イェップゴ サッコ、
  この服は  色が   きれいで  買って、

  チョ オスン ムニガ  イェップゴ サッソヨ。」
  あの服は   模様が  きれいで  買いました。

 という言い方をします。実際にしますが、文法的に考えたら  イェップゴ の後に クレソ(それで) が省略されていると考えることが出来ます。
 「この服は 色が きれいで 買って、
  あの服は 模様が きれいで 買ったのよ!
  何よ! 私が服たくさん買っちゃいけないっていうわけ?!
  私が服いっぱい買って何か文句あんの!」
 みたいなけんか腰で早口で言う時なんかに言ってます。早口で言う時には省略出来そうなことばは省略しますからね。ここでは クレソ が省略です。
 
 これはもちろん、
 「イ オスン セッカリ イェッポソ サッコ、
  この服は  色が   きれいなので 買って、

  チョ オスン ムニガ イェッポソ サッソヨ。」
  あの服は   模様が きれいなので 買いました。

 と言えます。


 ピョンセガ クングマゴ  オモニム タリド コクチョン テゴ  クレソ チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、 お母さんの足も  心配に   なって、それで  来ました。

 のようにだったら、  ~コ(ゴ) が使えます。
 多くの場合、 ~コ(ゴ) の後には、 日本語の  、(点) が付く感じです。

 ピョンセガ クングムハヨ  チャジャワッソヨ。
 ピョンセガ クングメソ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になるので   来ました。

 ピョンセガ クングマゴ   チャジャワッソヨ。
 病状が   気になって、   来ました。

    クングマゴ(気になって、) の後には、何か別の話が来て、その後に文末が来そうなのに、いきなり チャジャワッソヨ。(来ました。) と文末が来てるので何か不自然な感がします。足りない感じがします。
    上の文のように、 「お母さんの足も気になって それで」 とかの別の話が入っているなら、 クングマゴ(気になって、) の所が自然に感じられます。

 一番上を二番目に書き換えてもいいですよ。
 一番上の ハヨ はちょっと固い感じの言い方で文語(文語体)でよく使いますが、でも会話体でも使います。
 会話ではきちっとした言い方として使います。大手企業の社員が取引先に説明してる時とか、国会議員がぶら下がりインタビューを受けてる時とかに言ってます。通販の電話オペレーターなんかもお客さんに使ってます。

 一番上は ハヨソを使ってもいいです(ハヨ  に ソ を付けた形)。同じ意味です。

 三番目はその前の文章や会話によっては全く悪...続きを読む

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む

Q会話語尾の고요につきまして。

こんにちは。おたずねします。

韓国のトークショーのテレビなどを見ておりますと
皆さんがそれぞれ会話の語尾に○○고요~(トーンがあがる
とつけて会話されます。
例えば、○가 있고요~ のような感じです。

辞書には~고は、たくさんの意味が載っていますので
どれが該当するのかわかりません。

そのまま「~て」「~して」でいいのでしょうか?
これではちょっと言ってることが違うなと思うことがあります。
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 会話の言い方です。会話ではいつも「○○です。」「○○でした。」のようなキチッとした固い言い方で言うよりも、語尾を少し柔らかく言うことが大変よくあります。
 御質問の例を作ってみますと。

A: Bさんはその時先輩から誉められて、なんか良い物をプレゼントされたんだってねぇ。
B: ああ、そういう話が あってですねぇ。
   ぼくもよく聞かれるんですけど、なんにももらってないんですよ。あの先輩がそんなことすると思います?ケチで知られてる人じゃないですか。ハッ、ハッ、ハッ。

 架空のぶっちゃけトーク場面を作りました。
 Bの1行目のように、 
  「~あって ですねぇ。」
のように語尾を柔らかく言っています。
 もしここをキチッとした固めの言い方にしたら、
  「ああ、そういう話が あります。」
と言うところです。これだと「です・ます系」の語尾でキチッとしてます。これで完結する感じも感じさせる語尾です。でも「~あって ですねぇ。」と言うと、まだ話が続く感じが感じられる語尾です。

 動詞の場合は、
  「~して ですねぇ。」
 もしここをキチッとした固めの言い方にしたら、
  「~します。(しました。)」
と言うところです。
 例えば、
  「その店で 食べて ですねぇ。」
 キチッとした言い方は、
  「その店で 食べました。(食べます。)」

 会話の言い方です。会話ではいつも「○○です。」「○○でした。」のようなキチッとした固い言い方で言うよりも、語尾を少し柔らかく言うことが大変よくあります。
 御質問の例を作ってみますと。

A: Bさんはその時先輩から誉められて、なんか良い物をプレゼントされたんだってねぇ。
B: ああ、そういう話が あってですねぇ。
   ぼくもよく聞かれるんですけど、なんにももらってないんですよ。あの先輩がそんなことすると思います?ケチで知られてる人じゃないですか。ハッ、ハッ、ハッ。

 架空のぶっち...続きを読む

Q~할께の意味を教えてください。

韓流芸能人の写真に「너만 사랑할께」と書いてありましたが「君だけ 愛…」までは訳せたのですが最後の2文字が訳せません。どなたか教えてください。お願いします。

Aベストアンサー

東亜프라임韓日辞典には、こう解説してあります。こんにちは。

< ㄹ게>
母音で終わる動詞の語幹に付いて、ある行動に対する意志と同時に相手に対する約束の意を表す終結語尾。子音で終わる語幹には媒介母音<으>を添える。:…(する)からね;…(する)よ。
(例)
곧 연락할게. すぐ連絡するからね。
내일 갈게. 明日行くからね。
그 일은 내가 맡을게. その事は僕が引き受けるよ。
で、
<너만 사랑할게>は、
「君だけ愛するよ」「君だけ愛するからね」

僕だと、「君だけ愛するからな」と言うかも。では。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング