電子書籍の厳選無料作品が豊富!

"自分に勝つこと。これこそが、この世で最も難しい勝利である。"

これを英語に訳した場合、

"Win against yourself. This is the most difficult victory in this world."

これで合っていますか?(自分に勝つ、のにyourselfで良いのか…)

すみません、英語は苦手です。上記の翻訳がもし間違っていたら、正しく翻訳してほしいです。

質問者からの補足コメント

  • すみません、間違えました。

    自分に勝つこと。これこそが…
    ではなく、
    自分に勝つ。これこそが…
    です。
    "こと"の有無で翻訳が変わるのかは分かりませんが…

      補足日時:2018/10/26 01:58

A 回答 (2件)

とても良いと思います。

常套句ではないにしても、これにいちゃもんつけるネイティブがいるとしたら、そんな人を信用しなくていいです。

あ、原型から始まると、命令文みたいなので、to不定詞にしておくと良いと思います。
To win against yourself.

to不定詞は、主語にするには格言的な語調となるため、普段は避けられますが、これは、その格言調と言えるものだと思いますし、それよりまず、文ではないですし、よいと思います。辞書の語義にもよく使うスタイルですね。日本語の「~すること」の感じによく合っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Toは最初に付けようか迷ったのですがやはり付けたほうが良かったのですね!回答ありがとうございました!

お礼日時:2018/10/26 14:59

うーん…そうですね、日本語を補足に書かれた修正版にするとしても、変わらず、命令文のようにするより、to不定詞かな、と思います。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A