アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語と日本語を勉強中の中国人です。ミーティングのインビテーションの案内文を自然な英語と日本語に直していただけませんか。

The face to face meeting will be held on 11/9(Fri) 12:00-13:00 at Tanaka-san's room 3001.
Please keep your time open, thanks.
(As a backup, I also set a skype below in case of not available for face to face suddenly.)

当該F2F MTGは11/9(金) 12:00-13:00に 、田中さんのお部屋3001にて開催される予定です。
ご予定よろしくお願いいたします。
(バックアップとして、万が一急にF2Fができなくなった場合、下記スカイプ会議のリンクも設定いたします。)

また、質問文に不自然な日本語の表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

(バックアップとして、万が一急にF2Fができなくなった場合、下記スカイプ会議のリンクも設定いたします。

)
(As a backup, I also set a skype below in case of not available for face to face suddenly.)
が気になりました。

I will also prepae skype meeting, in case of available for face to face sudddenly.
でいかがでしょうか。belowだと下の何処かの部屋を準備しているのかなという気がしました。

英文系専門ではないので、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

お礼日時:2018/11/11 19:19

当該F2F MTGは11/9(金) 12:00-13:00に 、田中さんのお部屋3001にて開催される予定です。


ご予定よろしくお願いいたします。
The face to face meeting will be held on 11/9(Fri) 12:00-13:00 at Tanaka-san's room 3001. Please keep your time open, thanks.

→ The F2F meeting will be held at Tanaka-san's room 3001. Pls make yourself available. Thanks. (F2Fという言葉が社内?であまり使われていないのなら face to face のほうがいいと思います。 日本語の方は問題ありません。)


バックアップとして、万が一急にF2Fができなくなった場合、下記スカイプ会議のリンクも設定いたします。
As a backup, I also set a skype below in case of not available for face to face suddenly.)

→ As a backup, I will also set a skype meeting as linked below in case the F2F meeting cannot be held due to unexpected reasons. (日本語のほうは特に問題ありません。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。メモしておきます。助かりました。

お礼日時:2018/11/11 19:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!