アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語ではマグロの部位を「大トロ」「中トロ」「赤身」「カマ」などと区別しますが、英語でも同じような区別の仕方をするのでしょうか?
日本語と英語では区別をする場所が異なったりすることはありますか?

A 回答 (3件)

英語で牛の身体の部位の肉の名称は山ほどあるので有名。

自分が食べるものしか誰も興味が無い。
    • good
    • 0

アメリカでもちゃんとした寿司屋に行けば、日本の職人じゃなくても「大トロ」「中トロ」などで通じますよ。


https://onthegas.org/food/what-is-maguro

寿司以外で一般的には生で食べることがないので、火を通してしまえばどれもあまり関係ないから部位は気にしてないと思います。
    • good
    • 1

区別しません



Thunnus マグロ属
T. alalunga ビンナガ (albacore) albacore
T. albacares キハダ (yellowfin tuna) yellowfin
T. atlanticus タイセイヨウマグロ (blackfin tuna)
T. maccoyii ミナミマグロ (southern bluefin tuna)
T. obesus メバチ (bigeye tuna) bigeye
T. orientalis クロマグロ (Pacific bluefin tuna)
T. thynnus タイセイヨウクロマグロ (northern bluefin tuna) Atlantic bluefin
T. tonggol コシナガ (longtail tuna)
Katsuwonus カツオ属
K. pelamis カツオ (skipjack) skipjack
Euthynnus スマ属
E. affinis スマ (kawakawa)
E. alleteratus (little tunny)
E. lineatus (black skipjack)
Auxis ソウダガツオ属
A. rochei マルソウダ (bullet tuna)
A. thazard ヒラソウダ (frigate tuna)
Allothunnus 属
A. fallai ホソカツオ(Slender tuna)

生物学的にはちゃんと区別してますが、アメリカのスーパーでは全部ツナ(マグロ)です区別してません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!