アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「傘を持っていく」がtake an umbrella なのか bring an umbrellaなのか分からないので教えて下さい。お願いします。

A 回答 (2件)

take は、自分や相手がいるのとは別のところへ物をもっていったり人を連れていく。


bringは、自分や相手の所へ物を持って行ったり人を連れて行く。
take an umbrella だと、傘を持って(別のところへ)出かける、
bring an umbrella だと、傘を届けるとか、傘を持ってそっちに行く、
と言う感じになると思います。
後は carry も使いますし、with で表すこともあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。分かりやすかったです。

お礼日時:2018/12/01 18:05

どちらも「傘をもっていく」という意味では同じです。


ですから、bringとtakeのニュアンスの違いで使い分けます。
bring=carry along with you
take=carry or drive them there

これを踏まえれば、自分がもっていく、または自分の一緒に行動する誰かが傘を持っていくならbring
対して、自分と一緒には行動しない誰かが傘を持っていくならtake
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2018/12/01 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!