プロが教えるわが家の防犯対策術!

“I mean it”で何故「本気です」となるのですか。
辞書で探しても、“mean”に「本気」という意味は無いかったのですが。

A 回答 (5件)

たとえば、辞書には、「~を意味する。

そう言う。」などと書いていると思います。
通常は、人が何か言う時は、何かを意味して表現するわけです。それを再度、“I mean it”と言ったとすれば、言ったことについて、相手が真剣に聞いていないとか冗談を言っているかもと思っているような場合などに、確認の意味で繰り返し強調して言っているわけです。
日本語で表現する場合には、単純に「意味します」とか、「そう言っています」とかだと、同じことを繰り返しているだけにとられるので、さらに強調した意味合いで「本気です」とか、「真面目に言っています」とか、「信じてください」という方が自然な翻訳になるのです。
現実に、辞書によっては、「本気で言っています」という例文が載っています。
外国語というのは、一対一で対応する日本語があるとは限りません。ご存知のように、Good Morning を「良い朝です」と書いている辞書は無いはずです。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とても分かりやすいです。ありがとうございました。

お礼日時:2018/12/30 21:12

これは1つの成句ですね。


come onとか here we goと同じような類です。
単語単位で分析しても仕方ありません。
そのまま覚えましょう。
    • good
    • 0

mean は「〜を意味する」みたいなことが辞書には書かれていると思いますが、「言いたい事はそういう事だよ」


(「そういう」は目的語の部分)という感覚も持ち合わせています。
会話でネイティブがメチャクチャ使う表現で「(It's)mean business!!」
っていうののがあります。
この「mean business!!」を仕事を意味する と訳しそうだけれど、このフレーズも日本語にすると「本気だぞ!」となりますよ。
つまり、「言いたい事は仕事なんだよ!」という事。日本語では逆の言い方をしますが(遊びじゃないぞ!)…

「遊びじゃないぞ!」相手を叱る時に使うフレーズですよね。その時に叱る側の本気度が伝わりますよね。
ですから訳す人によって「本気だぞ!」となったのだと思いますよ。
ご理解頂けましたでしょうか…
    • good
    • 1

あなたには、想像力というものはないのですか? こんなことばかり考えていても英語の力は伸びませんよ。

     カルロス・ゴーン
    • good
    • 0

直訳だと「私はそれを意図しています」ですよね。



冗談で言ってるんじゃないよ、私は本当にそれを意図しているのだよ、
ということから「本気です」となるのです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!