アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

suffer a large number of casualties
(軍隊・町などが)負傷者を出す
となっていたのですが、これは意訳なのですか。
“suffer”を調べても、「被害を被る」などで、「死傷者を出す」とは出てきませんでした。

A 回答 (4件)

casualtiesの方に「死傷者」の意訳があるので、意訳ではないです。

    • good
    • 0

「死傷者」の意訳→意味


失礼しましたm(__)m
    • good
    • 0

調べられたように、suffer (他動詞)の主語には、町、などという無生物も来ます。


普通は人が主語で、suffer a serious injury (重傷を負う、大けがをする) とか、
suffer discrimination (差別を受ける)suffer a defeat (敗北を喫する、負ける)
のように、目的語には、主語自身が望んでいない不運、苦難、苦痛、損害などが
来ます。ただ、訳の場合、多くの場合をカバーする定型の言い方はどうも無いよう
なので例の場合は、(軍隊・町などが)負傷者を<出す>としたのでしょう。意訳と
言えば意訳でしょうね。数多くの犠牲者を<被る>とかは、普通言いませんから。
    • good
    • 1

時々こういう質問をする方がおられますが、チョット考えてみただけで見当が付きませんか?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!