アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の英文を和訳していただきたいです。文の構造がよくわからないため直訳気味でお願いしますm(_ _)m
Having dealt with Computer Warehouse for over a decade, this seemed highly unlikely given the level of service and professionalism we have come to expect.

A 回答 (4件)

Having dealt with Computer Warehouse for over a decade,


10年以上コンピューター・ウェアハウス社と取引をしてきて、

this seemed highly unlikely
これは、非常に可能性が低いことのように思える。

given the level of service and professionalism we have come to expect.
私たちが期待するようになったサービスとプロ意識のレベルからすると


10年以上コンピューター・ウェアハウス社と取引をしてきて私たちが(コンピューター・ウェアハウス社に)期待するようになったサービスとプロ意識のレベルからすると、こんなことは、ちょっとありえないことのように思える。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

とてもわかりやすい回答ありがとうございます!
ちょうど理解に苦しんでいたポイントで文を切っていただけてすごく助かりました。givenには「〜を考えると」という接続詞として使い方があったのですね。
おかげですんなりと理解することができました。

お礼日時:2019/02/10 07:08

Having dealt with Computer Warehouse for over a decade, 十年以上の間 Computer Warehouse と取引してきて/してきたが、


this seemed highly unlikely このことはとてもあり得ない/おぼつかないことと思われた
given (that) the level of service and professionalism we have come to expect.我々が当然期待してきたサービスとプロ意識のレベル、そんなものが在ると仮定した場合だが

given は[前置詞または接続詞的に用いて] …を仮定すれば,…がある[許される]とすれば 《★【用法】 しばしば that を伴う》.
https://ejje.weblio.jp/content/given
    • good
    • 0

すっかり誤解していました!No.2の方の理解が正しいと思います。

ごめんなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!全く問題ないですよ。英語って難しいですね(p_-)

お礼日時:2019/02/10 07:10

Computer Warehouse(という会社、ビジネスですか?)と10年以上にわたり関わってきましたが、これは(この会社)は、私たちが期待していたレベルのサービスとプロ意識を全く(highlyすごく。

unlikelyようでない。)与えてくれなかったように感じました。
Seem とunlikelyという漠然とした言い方を使っているのでわかりにくいと思いますね。単純に、This company didn't provide us the level of service we had expected. といえばいいのに。。。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!