痔になりやすい生活習慣とは?

just looking for new friends is bad?
外国人の方にこのように聞かれたのですが、意味は友達になりませんか的な感じですよね??

質問者からの補足コメント

  • 回答ありがとうございます!まだ名前しか名乗ってない段階で言われたので、恐らくお怒りにはなられてないと思います…( ̄▽ ̄;)

      補足日時:2019/03/31 01:22

A 回答 (1件)

直訳をすれば「新しい友達を探しているだけなのに、それが悪いことなの?」ですね。



どういう状況でこの言葉が発せられたかにもよりますが、質問者さんの言う通り、この言葉は「別にいいじゃん、友達になろうよ」的な意味にもなると思います。恐らく会話自体が和やかな雰囲気で進められたので、質問者さんは、そういう意味で解釈したのでしょうね。

もっとも、その直前に質問者さんが「友達を探すことは悪いことだ」といったニュアンスのことを言ったり、あるいは相手からそう受け取られかねないような態度を示したりしていれば、この言葉はそれに対する一種の反論とも解釈できますね。恐らくそんなことはなかったのでしょうけど・・・。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI was able to become better friends with you just

I was able to become better friends with you just because I'm Japanese. I'mかI was か どっちがいいですか?また、この文で変なところがあれば教えてください

Aベストアンサー

過去形かもしれないと思う理由はどういったことですか?
過去形で昔話を語っている文脈でなければ現在形ですね。昔話で過去形で話してきたところなら後も because I was Japanese としないと、突然、現実に戻ってきた感じになります。そういう言い方もできなくはないですけど、カンマが必要になる挿入句になります。

just が妙に強調しているように思うのですが、「日本人だから」だけでは済まない文脈ですか? いずれにしても、日本人を理由にするということは、better は他の人と比べているのだろうと思うのですが、いかがでしょう?

普通に想像するところ、おそらく、
(I think) We can/could be good friends because I'm Japanese.
でいいのじゃないかと思うのですが、相手も日本人なら、
We could be good friends because we are both Japanese.
とも言えますね。断言したい感じなら can でいいです。could なら語調が柔らかくなります。

"I" を主語にすると「友だちになってあげる」と言っているような感じになるので、We can be のほうがよいと思います。

私に分かる限りをお話ししましたが、英作文はネイティブに見てもらった方が安心できるでしょう。ネットを探せばネイティブに見てもらえるサイトはいろいろありますけど、私が知っている中では italki.com が比較的、気軽に良い回答をもらえるように思います。

過去形かもしれないと思う理由はどういったことですか?
過去形で昔話を語っている文脈でなければ現在形ですね。昔話で過去形で話してきたところなら後も because I was Japanese としないと、突然、現実に戻ってきた感じになります。そういう言い方もできなくはないですけど、カンマが必要になる挿入句になります。

just が妙に強調しているように思うのですが、「日本人だから」だけでは済まない文脈ですか? いずれにしても、日本人を理由にするということは、better は他の人と比べているのだろうと思うので...続きを読む

QAnyway I'm happy to know good person like you.に 『私

Anyway I'm happy to know good person like you.に
『私も。(あなたがいい人だとわかってよかった)』は英語でなんといいますか?

Aベストアンサー

この場合、Me tooはダメですよ。それだと、「私も、私みたいないい人に会えてよかった」ことになってしまいますから。
よく、I love you. の返事に Me too. と答えるのは間違いです。I love you, too. と言うべきですね。

ですからこの場合も、I am happy to know you are a nice person too. (あなたの日本語に忠実に訳すとこういうことになります)

Qwe look at .... and do not see them

How many patterns do you see in the space around you as you read this article?
Many times we look at patterns and do not “see” them.
Patterns balance our view of lifeand add to its beauty.
There is a certain symmetrical harmony that comes from
understanding how patterns bring a natural order to our lives.

Did you ever count the number of stairs going up or down, count the number of windows
in your home, or notice the pattern in your wallpaper? It’s all part of our tendency to
establish order in our every day lives.

2行め
we look at patterns and do not "see" them
がわかりません

よろしくお願いします。

How many patterns do you see in the space around you as you read this article?
Many times we look at patterns and do not “see” them.
Patterns balance our view of lifeand add to its beauty.
There is a certain symmetrical harmony that comes from
understanding how patterns bring a natural order to our lives.

Did you ever count the number of stairs going up or down, count the number of windows
in your home, or notice the pattern in your wallpaper? It’s all part of...続きを読む

Aベストアンサー

”多くの場合、私達はパターンに目を向けてはいるのですが、それを見てはいないのです”
この場合の pattern は模様や図柄ではなく、繰り返される形状、ないし、同一形状の繰り返し
という意味でしょう。
階段のステップというか踏板というか、また、家にある窓とかいうものは、同じ形状のくり返し
で、そこには一定の調和と秩序がある、というようなことを言っているようですが、そういった
調和や秩序を産んでいる pattern は、階段や窓の配列の中に間違いなく普段目にしているのに、
注意を向けて観察などしないから、見えていないのと同じことだ、と言いたいのでしょう。

QMy dog seems to understand English. と It seens tha

My dog seems to understand English.

It seens that my dog understand English.
ってどうゆう時にこっちを使うとかあるんですか??

Aベストアンサー

難しく考えないで訳してみませんか?
先ずは初めの英文から…
My dog seems to understand English.
seem は appear、pretend と同様で
" 普段は違うけど、今回だけは〜のようだ(〜のように見える)" というイメージの単語。
「〜のように見える」というのは発話者の主観を表しています。
ここまではOKかな?
日本語訳をすると…
私の犬は(普段は違うけど、今回だけは)英語を理解しているように見える)という意味。
不定詞の1回こっきり(単発)のイメージです。直ぐに気づきましたか?

次の英文を訳してみると…
It seems that my dog understand English.
これは、SV that節と呼ばれる英文。
thatの前の動詞は思う、言う、わかる系の単語しか入らないという特徴がある。
この英文を理解して頂く前に敢えて
It seems that と my dog understand English を分けます。
my dog understand English.
「私の犬は英語を理解している」
となります。これだと誤解を招く。
というのは " 犬なのに英語の全てが本当にわかるの?" " 日常会話レベルの英語であつても本当にわかるの?" という具合に…
my dog understand English の部分は " 断定した表現 " だという事です。
この断定した表現に It seems that が
前にあると「(普段とは違うけど今回だけは)私の犬は英語を理解しているように見える」と " 断定した表現が緩和された表現 " になるわけです。

例えば、I love you. というのと
I think that I love you. の違いです。
「私はあなたを愛している」というのと「私はあなたを愛しているのだと思う」との違い。曖昧になっています。

どんな時に SV that節の英文を使うのかといえば、断定した表現では誤解を招くので " 曖昧にしたい " " 断定した表現を弱めたい " 時に使います。
ご理解頂けましたでしょうか…

参考までに
happen(偶然に〜する/なる)
seem、appear、pretend は
「(普段は違うけど)今回だけは〜のように見える」
prove、turn out は「(今までと違って)今回は〜だとわかる」
これらの単語が to不定詞を取れば
1回きりの(単発)のイメージです。

難しく考えないで訳してみませんか?
先ずは初めの英文から…
My dog seems to understand English.
seem は appear、pretend と同様で
" 普段は違うけど、今回だけは〜のようだ(〜のように見える)" というイメージの単語。
「〜のように見える」というのは発話者の主観を表しています。
ここまではOKかな?
日本語訳をすると…
私の犬は(普段は違うけど、今回だけは)英語を理解しているように見える)という意味。
不定詞の1回こっきり(単発)のイメージです。直ぐに気づきましたか?

次の英文を訳してみる...続きを読む

QAll of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願

All of Tom's cooking is delicious. この文おかしくないですか?お願いします

Aベストアンサー

all ofで言うなら、Tomの後ろの名詞は「料理」なので、dishesの方がいいです。
All of Tom's dishes are delicious.

関係代名詞を使って、
All that Tom cooks is delicious.
この場合は「トムの料理するもの全て」を量として見たらis(単数)で受けます。5品や8品とか数のことだとしたら、are(複数)になります。それはその場の状況で変わるでしょう。

Qi will still be working at this time tomorrow nigh

i will still be working at this time tomorrow night to meet the deadline という文のstillはどのように訳せば良いですか?

Aベストアンサー

期限に間に合わせるため、明日のこの時間は「まだ」働いているよ。

Qmust be はどうしてこの位置なんですか?

must be はどうしてこの位置なんですか?

Aベストアンサー

オーガニックとレッテルが貼られている製品は少なくとも95パーセントがオーガニックでできていると推測される。
最初のorganicまでが主語、must beは述語だから、この位置です。

Q英語 a/the について I'd like to get job as nurse in a bi

英語 a/the について

I'd like to get job as nurse in a big hospital in the future.
上記の文で誤っている箇所を訂正する問題で、答えは
[as nurse→as a nurse]
でした。
get jobの部分はa/the が入らないのはなぜでしょうか?
ご教示お願いします。

Aベストアンサー

Jobの後には必ず a が必要ですよ。

I'd like to get a job as a nurse in a big hospital in the future.
a a a と三つ続いてしつこいようですが、どれも特定されていないものなので(ある病院で一人の看護婦として一つの仕事が欲しい)a が必要。
これに対して、in the future は、誰にとっても「未来」であり、それは一つしかないので the です。

Qover and over と again and again

over and over と again and again はどう違うか、
例文を出さずにネイティブスピーカーに聞いた事があります。
「同じなんじゃない?」と言われました。

以前、何かの話をしている時に、
「DVDを何回も見る」に over and over が使われ(アメリカ生活が長いバイリンガル)、
「同じ事を何回も聞く(頼む)」に again and again が使われていました(カナダの人)。

この2つに違いはあるでしょうか?

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわけです。

つまり、「幅のある」ものつまり今回のDVDとか訓練とか教科書とかカバーする必要がある物にはover and overの方に軍配が上がるわけです。 go overとgo againの違いかな。

同じ事を何回も聞く、と言うことにはこの「はじめから終わりまでおさらいする」と言うフィーリングがないですね。 一瞬ですね。 そうなるとagain and againという表現の方が自然に聞こえるわけです。

しかし冒頭にも書いたようにこの違いをはっきり感じない、感じさせる必要がないと感じることから「互換性の非常に高い表現」として使われていることは確かなのです。

この違いを感じさせないことが定着すれば全く同じ表現と言う事になり、日本語で言う「ニュアンスの違い」と言うものが消えてしまうわけですね。 そして私はかなり定着していると感じます。

と言う事は、その違いを出したい時は他の表現をする必要も出てきたと言うことでもあるわけですね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!

確かに細かいフィーリングの違いはありますが、実際に使われる時にほとんどの場合この違いを出す為に使い分けることは非常に少ないと思います。 

ただ、このフィーリングの違いがある(と感じる人は多いと思います)からこそ片方を使えない、使いたくないと言うフィーリングは起こる可能性はあります。

つまり、overの持つ、一通り、はじめから終わりまで、と言うフィーリングがあるときに、againの再度と言うフィーリングを出したくない時などではover and overを使いたくなるわ...続きを読む

Q英語あってますか?

太郎は花子に子供を産ませる。
Taro lets Hanako have a child.

Aベストアンサー

みんな a child 使ってるけど、そもそも誰の子供を産ませるんだろうね?

世界は広くて、ISIL みたいに、女性の人権なんて微塵もなく、女性は兵士の子供を産ませる為の性奴隷みたいな国もある。
または太郎と花子は愛し合っていて2人の子供を産ませるのかもしれない。

いや、もしかしたら太郎と花子は親子で、花子が中学生で望まない妊娠をしてしまって、あれこれ家族会議した結果の『産ませる』なのかもしれない。これは No.2 が言っている allow でしょうね。

つまり日本語の時点で既に曖昧で、曖昧な日本語を英訳するのは大変。



なお No.1 は間違っている。


人気Q&Aランキング