プロが教えるわが家の防犯対策術!

この英語、日本語に訳すとどうなりますか?
That is true. But wait, look at us. We shouldn't gossip. That's how rumors start. We'll just go to the meeting and see what happens.

A 回答 (5件)

アメリカ在住です。


Gossipには、不倫関係というニュアンスを含んでいます。またusが不倫関係になり得る男女で、That'sが例えば一緒に2人で食事をしてたのを誰かに見られていたとすれば、「それは事実です。でも待って、私たちの関係はそんなではないでしょう。そんな風に言われる筋合いはないよね。こういう風に噂は始まるのよ。取り敢えず打ち合わせに行って反応を見ましょう。」
という感じでしょうか。
    • good
    • 0

もう一つ、こんな場面も。

。。

AさんがBさんに、「ねえ、うちの会社買収されるんだって。Cさんが、あなたともそのこと話したって言ったよ。」
Bさん、「それはそうだけど。でも、待ってくれよ、僕達がしてること考えて。こんな風にゴシップしちゃいけないんだ。噂っていうのはこうやって始まるんだから。さあ、ミーティング(会社がスタッフを集めて行う)に行ってみよう、そして、どんなことか確かめようよ。」
    • good
    • 0

皆さん想像力いっぱいなので、私も状況を想像しながら訳してみますね。



AさんがBさんに、「ねえ、会社のCさんとDさんって恋人同士なんだって?あなたCさんと仲がいいから知ってるでしょ?」
Bさん、「それはそうでけど。ちょっと待って、僕たちのことを見てごらん。こんな風にゴシップしちゃいけないんだ。噂っていうのはこうやって始まるんだから。さあ、ミーティング(これは仕事のミーティングなので、噂話から話をそらそうとしている)に行こう、そして何が起きるのかみてみようよ」
    • good
    • 0

それは本当だが待って、私達のしている事。

人の噂してしてはダメよね。
噂はここから始まるんだ。集会に行けば良くわかるよね。
    • good
    • 0

それはそうだよね。

でも、ちょっと、ちょっと待って。こんな風に ( 単なる噂の場合もあるけど、悪口などの悪意のあることが多い ) 噂してるの、良くないよ。そうやって( 嘘かホントか分からない ) 噂って広まってくんだよ。
ちゃんと meeting に行って何が起きてるのか確かめなきゃ。

look at us. で、噂してる自分達のその場の実状が強調されてるとして、こんな風に訳してみました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!