アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

公式の書類に英語で、死別と書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか?お願いします。

A 回答 (4件)

公文書の場合、通常marital statusに関し記載することが多いので、早とちりをし失礼しました。



お父君であれば
bereavrd
が適切でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/12/04 18:28

公式文書の記載であれば


未婚(single)
既婚(married)
離別(divorced)と並んで
死別(widowed)

という表現が使われることが多いと思われます。

ご参考まで。

この回答への補足

父との死別なのですが、widowed は、配偶者との死別に使う以外に聞いたことが無いのですが、それは、使えますかね?

補足日時:2004/12/04 17:43
    • good
    • 0

しべつ 死別




・~する lose [be bereaved of].
・夫と~する lose one's husband.



三省堂提供「EXCEED 和英辞典」より
    • good
    • 1

こんにちは。



「しべつ 死別
*死別する lose 《one's husband》; 《fml》 be bereaved of 《a son》.」
出典:研究社 英和中辞典第4版

ご参考まで。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!