プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

和文英訳の添削をお願いします。
① この新法の目的は、公共の場での受動喫煙を防止することだ。
This new law was made to stop passive smoking in public.

② 私は自動車通勤しているが、渋滞にぶつからないようできるだけ早めに家を出るようにしている。
I go to work by car,and leave home as early as possible in order not to bn involved in a traffic jam.

質問者からの補足コメント

  • 皆さん、ありがとうございます。
    交通事故にinvolveは使わない方が良いのでしょうか?

      補足日時:2019/06/03 10:07
  • 誤字すみません。交通事故ではなく、交通渋滞です。

      補足日時:2019/06/03 10:08

A 回答 (7件)

The purpose of this new law is to prevent Passive smoking in public places.



I commute by car, and I leave home as early as possible in order not to be stuck in traffic.
    • good
    • 0

①この新法の目的は、公共の場での受動喫煙を防止することだ。


The purpose of the new law is to prevent secondhand smoke in public places.

②私は自動車通勤しているが、渋滞にぶつからないように出来るだけ早めに家を出るようにしている。
I am commuting by car, but I try to leave the house as early as possible so as not to get into traffic.

どうでしょうか?
少し自信はありません。
    • good
    • 1

The purpose of this new law is to prevent passive smoking in the public space.



I commute by car, and try to leave so early that I would not be involved in the congestion.
    • good
    • 0

なるべくシンプルにしてみました。


1. This new law was made to prevent secondhand smoking in public places.
2. Since I commute by car, I leave home early to avoid the traffic.
    • good
    • 0

どうしても「渋滞に巻き込まれて身動き取れなくならないように」と言いたのなら、


involved in a traffic jam を使って、

Since I commute by car, I leave home early so that I don't get involved in a traffic jam. と言えないことはないですが、なぜそのような複雑な文章にしたいのでしょうか。「渋滞を避ける」は同じことではないでしょうか。
    • good
    • 0

1、The pourpose of the new law is to prevent you from smoking in public. prevent は医療分野で、予防するという言葉で使われてます。

まだ施行されてないなら、be to表現がいいですね。 2, in order to v は、~するという設計計画という意味で、~するためにです。むしろ、単純に, to avoid traffic jam.でよいのではないでしょうか、無冠詞は、いわゆる~と言うとき使います、ですからtraffic jamの前に、冠詞をつけなくても良いのでは。2は概ね⭕です。andの前の,は要りません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
andの前のカンマが不要というのは、主語が同じだからという解釈であっていますか?

お礼日時:2019/06/05 07:23

その通りです。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!