プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Microsoft started buying other companies in expensive deals that often failed. In 2013, for example, it paid $7.9 billion for the phone unit of the phone maker Nokia. One year later it took an impairment charge of $7.6 billion. In other words, Nokia was almost worthless.
(The Bill Gates Story、トム・クリスティアン、2017年、IBCパブリッシング株式会社、90ページ)

マイクロソフトは他社を高額で買収し始めたが、大体失敗した。例えば2013年には電話製造業者のノキアから電話の装置一式を79億ドルで購入した。1年後、76億ドルで●●●●●。別の言葉でいえば、ノキアはほとんど価値のないものになってしまったのだ。

A 回答 (3件)

マイクロソフトは高額の契約で他社を買い始めたがしょっちゅう失敗に終わりました。

例えば2013年にノキアの端末部門に79億ドル支払いました。1年後76億ドルの減損費用(※)がかかりました。言い換えれば、ノキアにはほとんど価値がなかったのです。

※impairment charge=減損費用とも減損損失ともいいます。
資産の収益性の低下があり投資額の回収が見込めなくなった場合、該当する資産の帳簿価額(簿価)に収益性の低下分を反映させる手続きのことです。
    • good
    • 0

phone unit: 電話機部門、電話機事業部


impairment charge: 減損費用
Nokia was almost worthless.: ノキアの買収はほぼ完全な失敗だった。
    • good
    • 0

×例えば2013年には電話製造業者のノキアから電話の装置一式を79億ドルで購入した。


○例えば2013年には電話製造業者のノキアから電話事業を79億ドルで購入した。

伏せている部分は減損処理
購入費用よりも安価で売却したことを指しています
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!