プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

The pilots replaced three of the seats with extra fuel tanks.

この文書の three of the seatsの部分 は 
three(seats)of the seatsの最初のseats が省略されていると考えてもよろしいでしょうか?
このような場合の省略方法のルールがあればお教え頂きたく何卒よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (2件)

少し考え過ぎかも知れませんよ。

たしかに理屈ではそうです。
たとえば、one of ~、とか two of ~ とかいう時に、いちいちそのように考えるのは無駄(?)です。もともと単位を省略しているので、それを元に戻して考えるのはやめましょう。

ちなみに、英文の意味合いで考えると、ご質問の場合ですが、[three of the seats] は [three seats] でも問題無いはずです。あえて、[three of the seats] と言えば、機内の3つ並んだ座席をまとめて使うイメージがわきませんか? [three seats] だと、バラバラな3つかも知れませんね。
あえて、なぜ、[three of the seats] かも考えてみましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。three of the seatsとすることで、取り外した三席意外にも、席があるイメージが湧きます!

お礼日時:2019/07/13 13:34

three(seats)of the seatsの最初のseats が省略されていると考えてもよろしいでしょうか?


⇒ その通りです。単純に言って、語の繰り返しを避けるだけのことですが、その結果文は簡潔
になるという効果があります。日本語でも、例えば、「その六人の少年のうちの三人の少年がそ
こにいた」と言って特に問題は無いでしょうけれど、普通は、「その六人の少年のうちの三人が
そこにいた」と言いますね。それと同じことと考えるだけで良いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!頭の中がとてもスッキリしました!

お礼日時:2019/07/13 13:32

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!