アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

2019年のことを英語で"2019th"と書いている文を時々見ますが、英語圏で日常的に使われている表現なのでしょうか?
辞書などによると"2019"が正しい表現で、音楽のタイトルや映画のタイトルを見ても"2019"の表記を取っているので疑問に思いました。

質問者からの補足コメント

  • 日本でなく、英語圏の人が書いた英文で見ます。多くはありませんが。
    2019th yearの略だと予想しています。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2019/07/19 13:01

A 回答 (2件)

2019年のことをわざわざ「2019th」と書くのは、何か理由があって「2019番目の年」ということを明示したいからではないでしょうか。

明示する必要がないときは、単に「2019」だと思います。

実際、英語wikiで2019を調べると、単に「2019年」という意味では「2019」と言っています。そしてそれの説明として「~番目の年」と言うときは「~th year」と言っています。
https://en.wikipedia.org/wiki/2019
    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考になる意見ありがとうございました。

お礼日時:2019/07/19 19:09

2019thは見た事ない。

これって日本で見るって事ですよね?
西暦1年から毎年行われてる行事があれば、今年で2019th(第2019回)大会で西暦と回数が一致するけど。
21世紀ってのが、21st centuryだから、混同してるのかも。

例えば、70年代って 70’sだから、発音的にも混同しやすい?

或いは、キリスト教で古来の正当な言い方は、2019thって言うのかなぁ・・・
でも、西暦1年はキリスト生まれた年の翌年だから、意味的には2nd。
実際は、BC4年とかって言われてるし・・・
この回答への補足あり
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!