出産前後の痔にはご注意!

「you don't even have a machine with which to make it.」という文が教科書にあるのですが

「with whichは訳さなくていい、withでmachineにかかってるよっていうのを明確にしているだけ」と先生に言われました。

確かに訳してみればwith whichに細かい意味はないですが、本当にそうなのかどうしても信じられないのでお聞きしたいです。

ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

不定詞の形容詞用法というのは、関係節と同じです。


you don't even have a machine
君は機械も持ってないじゃないか。
to make it with the machine
その機械でそれを作るんだよ

machine が共通しているので、それを which にして省略すればいい。
(というか、不定詞の形容詞用法では省略しなければならない)

You don't even have a machine to make it with.

でも with も動かすなら、関係代名詞は省略できず、
You don't even have a machine with which to make it.
となる。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/01 17:45

訳は、「あなたは、それをつくるための機械さえ持っていない」になりますか。

それなら、先生の説明であっていますが。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2019/09/01 17:45

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング