重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

「なめたらあかんぜよ」日本語の雰囲気のでる英語の言い方を教えて下さい。自分のことをなめるな、という意味です。

A 回答 (6件)

Don't fuck with me.



他にもいろいろの言い方ができると思いますが、この言い方が短くてストレートでパンチがあります。
    • good
    • 2

「おまんら、なめたらいかんぜよ」が正しい土佐弁のようでして、「あかんぜよ」はあかんぜよ。

    • good
    • 0

なかなか英語で俗語を使うと、外国人である以上誤解されます。

ネイティブ同士なら相手にも(間違えないので)つかえますが、英語を母語としない人は使わない方が良いです。

その上で、fucking はよく使われます。 俗語で使える場所は限られますが、go away fucking wanker (失せろ、くそったれ) など、fucking は、不満を示すのに使われる言葉で、英語圏では頻繁に聞きます。 it’s fucking hot. (クソ暑い) ただ、fuck youとか、sod offは、普通は使えないです。 夫婦や家庭では頻繁に使われますが、下品な英語は、英語を母語としない人は、使わない事です。

特に我々は有色人種ですから、危害を加えられる危険すらあります。
    • good
    • 0

何ごとも文脈や事情によって大きく異なります。

仮に、鬼龍院松恵のあの時のセリフだとすれば、私なら
You don't want to mess with me.
にしますね。
このくらいなら、親分さんや歌さんが伏線として使っていても不自然ではないし、松恵は一応、品格がありますので。
    • good
    • 0

土佐弁の英語表現ですか。

アメリカ南部の発音でDon’t make light of meと言えばいいのでは。
    • good
    • 0

ここはとても詳しくて感心しました。



https://a-5.jp/hanako/
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!