プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「米は酒になる」
Rice is made into sake.

という文が、中学校の英語の問題集にあったのですが、Sake is made from sake. でもいいでしょうか?

質問者からの補足コメント

  • すいません。ミスです。最後の文は Sake is made from rice. です。

      補足日時:2019/09/21 16:40

A 回答 (5件)

Rice is made into sake. → 米は日本酒になります。


Sake is made from rice.→ 日本酒は米から作られています。

米は何になるのか?と言う質問と
日本酒はなにから作られるのか? の質問
まったく違いますよね。

問題の 酒が=日本酒とは言い切れないですよね
ビール・ワイン・ウイスキーなども酒です。
米は酒になる →ビール・ワイン・ウイスキーは米から出来ているのですかね
    • good
    • 1
この回答へのお礼

英語での sake は日本酒と同じものだと思いますが

お礼日時:2019/09/21 18:21

"Rice is made into sake."だと「米は酒の原料となる以外に用途はないのか?」と言いたくなりますね。

"Sake is made from rice."の方がまっとうな文章だと思います。
    • good
    • 2

中学校で酒の話に なる文章が あるのが間違ってる事には 気づかないのか?

    • good
    • 0

#1さんのご指摘のように、Sake is made from rice.でも良いかというご質問だと思います。



たしかに詰まるところは同じことを言っているのですが、かなりニュアンスが異なります。
「米は酒になる」Rice is made into sake. の持つ意味と言いますか、その文の雰囲気ですけども、
これは米が主語・主題です。米が形を変えてなんと酒になるんだよ、ということを言っています。話の着地点がお酒です。

これに対して、Sake is made from rice.は日本語だと「酒は米から作られる」となり、
主語・主題は酒です。酒は元々なんだったのかって言うとじつは米だったんだよ、ということを言っています。話の着地点が米です。

どちらもたしかに事実関係としては同じことではあります。
しかし、話し手が伝えたい大事なことが「米は『酒になる』」ことなのか、「酒はもともと『米だった』」ことなのか、印象が大きく違います。
    • good
    • 2

Sake is made from rice.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!