dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

ある文章を自分なりに翻訳してみました。
多少、意味がかわるかも知れませんが、日本語的に訳してみましたが如何でしょうか?
語彙力のある方翻訳お願いします。

Yet, I just want to make it clear again, that you will not ask something in return Mr. Ken.
I would be very happy if it is only a friendly gesture, am I correct?
This time I am still waiting that all my papers will be signed by my boss.

尚、改めて明確にしたいと思いますが、あなたは見返りを求めない、ミスター ケン。
もし単なる友好的な振る舞いそうであれば私はとても幸せですが、正しいですか(本当ですか)?
今回、私の父親に承諾(署名)されることを待っています。

A 回答 (3件)

<原文>


Yet, I just want to make it clear again, that you will not ask something in
return Mr. Ken. I would be very happy if it is only a friendly gesture, am
I correct? This time I am still waiting that all my papers will be signed by
my boss.

ついでなので、原文の間違いを直しておきます。

Yet, I just want to make it clear again that you will not ask anything in
return, Mr. Ken. I will be very happy if it is only a friendly gesture. What
you are doing is only a friendly gesture, correct? This time I am still
waiting for all my papers to be signed by my boss.

はい、もう一度はっきりさせておきたいんですが、ケンさん、あなたは、わたし
から何も見返りを将来的に求めないんですよね。あなたがわたしにしてくれよう
としていることが親切心のみから出ているのなら、わたしは本当にうれしいです。
親切心だけですよね、聞いておきますが。今回は、わたしは、必要書類が上司に
すべてサインされるのをまだ待っているところなんです。

papers というのは「書類」です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

原文は他の方が書いたものなのですが、その原文が間違っているとは?そう思ってしまいました。
でも、大体話の内容は合っていますね。
私はまだ語彙力がありませんが、それでも徐々に上達していきたいと思い投票させて頂きました。
この場合のbossは上司ですね、papersが文章内にありますから。
また、改めて文章の構成と翻訳をして頂きありがとうございました。
勉強になります。

お礼日時:2019/10/09 16:01

日本語としてはもちろん不自然ですが、「still」と「boss」以外は意味は正しいです。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

大体ですがニュアンスとしてはこんな感じかな?そう思い確認のために投票させて頂きました。

お礼日時:2019/10/09 15:49

父親を社長に変えたなら完璧な翻訳になりましょう。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

my boss 実はこのbossと言う単語が結構くせもので、自分より上の位の人と言う事は分かります。
今回は、papers to be signed と言う言葉がありますから、仕事上か公的上の方のお許しと言う事が判断できますが、状況によっては色々な意味で解釈できましから、便利でもあり、時には誤解をよぶ厄介な単語でもあります。

お礼日時:2019/10/09 15:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!