アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記の文章で、but以下が、don't you know
の語順にならないのはなぜなのでしょうか。
ルールがあるようでしたら、ご教示いただけるとありがたいです。
Do you want to dispose of that
laptop computer but you don't know how do it safety?

質問者からの補足コメント

  • 英語試験の問題集の文章ですが、日本語訳は下記のように記載がありました。
    あなたはあの古いノートパソコンを処分したいけれど、それを安全に行う方法をご存じないですか?

      補足日時:2019/12/06 01:32

A 回答 (4件)

#1で回答した者です。

補足を拝見しましたが、その日本語もおかしいですよね。意味不明だとお思いになりませんか? 「あなたはあの古いノートパソコンを処分したいけれど、それを安全に行う方法をご存じないのですね?」ではないのですか? だとしたら#1で回答した通りです。
    • good
    • 0

疑問文の中に疑問文を入れることはできないと言うルールがあります。

#2さんが言われているようにおかしくなってしまいます。

例文でおかしな箇所は how の後に to がない事だけです。
    • good
    • 0

ルールと言えるのかどうか、ですが……。


この文で疑問文の部分は Do you want to dispose of that laptop computer? です。
そこに、「でも君は安全に処分する方法を知らないんだ」という推測または事実認定の節が加わっています。
これは肯定文で表します。
「君はあのラップトップPCを処分したい『けど安全な方法を知らない』のですか?」
という構造なので、『 』内は肯定文でないとおかしくなってしまいます。

こんな説明でどうでしょうか?
    • good
    • 0

そもそもその英文、かなり変ですね。



とりあえず、仮に、「Do you want to dispose of that laptop computer but you don't know how to do it safely?」と書きたかったのだとしましょう。

「don't you know ~」は「知らないの?(~を当然、知っているかと思ったのに)」で
「you don't know ~」は「知らないということ?(あなたの疑問点を私は確認したいだけ)」です。
つまり、前者と後者では意味が全然違います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!