プロが教えるわが家の防犯対策術!

Please write your name and address on the coloured luggage labels left in your cabin, then attach them to the luggage you would like carried ashore.

すみませんが、「you would like carried ashore. 」ってどう理解したらよろしいでしょうか?
日本語に訳すとどうなりますか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (10件)

“you would like carried ashore” だけでは意味をなしませんのでその前の the luggageを含めた①で説明します。



① the luggage you would like carried ashore.
  ①の元となっている文は次の②の通りです。 ②の文の中の would like の部分は want の丁寧な言い方で意味としては③と同じです。

② you would like the luggage carried ashore.

③ you want the luggage carried ashore.
  ③の文の中で "want + 目的語 + 過去分詞" は「~を~してもらいたい、~を~して欲しい」と言う意味で下のサイトの want の項の下の方に説明があります。なので③の意味は『あなたは旅行カバンを陸揚げしてもらいたい』となります。
 https://www.ei-navi.jp/dictionary/content/want/

④ the luggage (that) you want carried ashore. ( = the luggage (that) you would like carried ashore.
関係代名詞(that) を使って the luggage を前に出せば④になり、『あなたが陸揚げしてもらいたい旅行カバン』ということになります。この関係代名詞は目的格なので省略可能です。
    • good
    • 2

No. 9の補足



"ashore"という単語は日常生活ではあまり頻繁にお目にかかるものではありませんので見慣れていない方は戸惑うと思いますが、次のように「海岸またぱ陸地に(向けて)」とか「陸上で」という意味の副詞ですので、"carry ashore"で「陸地まで運ぶ」、即ち「陸地に持ち込む」、または「入国の際に持ち込む」と訳すことになります:

ashore
adv.
1. To or onto the shore: driven ashore by the wind.
2. On land: spent the day ashore.
https://ahdictionary.com/word/search.html?q=ashore
    • good
    • 0

No. 8の補足



ご質問の英文は、豪華客船などを利用した船旅に関するものである可能性がありますが、その場合は"cabin"は「船室」と訳すことになります。
また、船旅であれば"carry ashore"は「陸に運ぶ(持ち込む)」ということになります。

the luggage (which) you would like (to be) carried ashore
= you want to carry the luggage ashore
    • good
    • 0

No. 7の補足



多分"carry ashore"の意味が理解できないということだと思いますが、次の英文でご説明しますと、「日本に入国する際に持ち込む(carry ashore)つもりの品物(items)だけ通関の際に申告すれば良いのです」ということになります:

Please note that you will only have to declare items you are planning to carry ashore in Japan .
https://cruisemans.com/docs/137

"carry ashore"は、本来は船旅などで使われる表現ということになります。
    • good
    • 0

No. 6の補足



原文:
Please write your name and address on the coloured luggage labels left in your cabin, then attach them to the luggage you would like carried ashore.

みらい翻訳:
機内に残された色付きの荷物ラベルにお名前とご住所をご記入の上、お持ち込みのお荷物に添付してください。

みらい翻訳を修正:
機内に残された色付きの荷物ラベルにお名前とご住所をご記入の上、お持ち込み(をご希望)のお荷物に付けてください。
    • good
    • 0

No. 4の補足



> luggage you would like carried ashore
 = luggage _which_ you would like _to be_ carried ashore.

上記の"to be"は通常省略されます。
    • good
    • 1

> luggage you would like carried ashore


 = luggage _which_ you would like _to be_ carried ashore.
    • good
    • 1

ashoreは(乗客などが)上陸するとか下船するとか、降りる場所を言っています。

運んで降ろしてもらいたい荷物に付けてと言っています。
    • good
    • 0

you would like us to carry ashore のほうがしっくりくるような気がします。



船側の従業員があなたの手荷物を陸に運ぶ、というような意味。
    • good
    • 0

you would like to carry ashore の間違いではないでしょうか。



船から手荷物を持ち出して陸にあがる、というような意味かと。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!