プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

"I don't know how it is, Christofer Robin, but what with all this snow and one thing and another, not to mention icicles and such-like, it isn't so Hot in my field about three o'clock in the morning as some people think it is.
「状況はわからないんだけど、クリストファー・ロビン、この雪やら、何やら、つららとかそんなので、夜中の3時頃はボクのいるところは、みんなそう思ってるように、それ程暖かくないんだ。」

The House At Pooh Cornerからなんですが、上記のように訳されていたんですが、最後の部分のas some people think it isは、as some people think it is (hot)ととらえられると思うのですがいかがでしょうか。そうすると「人によっては、温かいと思っているボクのいるところは、それ程暖かくないんだ。」となりますよね。

A 回答 (1件)

hotの省略であってます



関係ない部分を除いて、わかりやすいように否定も除くと
it is so hot as some think

so 〜 as 構文であり、人々が考えるほどは暖かくないとなります
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2019/12/24 00:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!