アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

カフェ接客でお客様が席に着いた時に
お水か炭酸水がありどちらがいいか聞きに行きます。
その時に
「お水か炭酸水どちらがよろしいでしょうか?」を
英語で教えてください。

A 回答 (9件)

あまりゴチャゴチャ考えるとワケワカメになりますから次の形で憶えましょう。


AとBには、あなたにとって一番憶えやすい単語とかを使えばよろしいでしょう。
 Would you like A or B?
    • good
    • 1

「バブル」も昔からよく使う表現ですよ。



Would you like water with bubbles or no bubbles?
と言えば、英語に不慣れな外国人にも通じやすいはずです。

また、ヨーロッパを初め、飲料水が有料な国も多いので、文末に「It's free.」と付け足すと、相手も安心して頼んだり、おかわりしたりできます。

ちなみに、「水道水」のことを「tap water」と言います。国が変わると、日本のように安全な水でもおなかをこわすことがあり、水道水かどうかを尋ねる人もいるかもしれません。
    • good
    • 0

Would you like regular water or sparkling water?

    • good
    • 0

"still one"もOK。


"still water"、"ordinary water"など色々な表現の仕方がある。
    • good
    • 3

気楽な接客、丁寧極まる接客、お店の方針はどっちですか?

    • good
    • 0

珍しいサービスだと思うので、その辺の説明が少しあったほうがいいと思います。



Hi! Would you like (to have) some water or carbonated water? Either one is free (of charge).

カフェでは丁寧に would は用いないと最近、ここで聞きましたけど、do you ~ で済ませられるのは若いお客様相手に限られるでしょう。普通、たとえカジュアルなカフェでもお店側の立場なら would you ~ を使わないとカジュアルすぎると思います。

ただ、あまり、would you ~ を繰り返すのもしつこいので、
Staff: Hi! Would you like (to have) something to drink?
Customer: Can I just have some water to start with?
Staff: Sure. Just water or carbonated water? Either one is free.
のような感じが普通です。(ネイティブチェック済み:https://www.italki.com/entry/1047826

sparkling water でも同じ意味ですけど、carbonated water の素朴でかつ科学的な響きの方が無料サービスに似合っていて賢明に聞こえるように思います(あまり上手い日本語が出てきませんが…)。
    • good
    • 0

No.2回答の still one はダメですよ。

通じません。言われた相手は@#!???
    • good
    • 4

Which do you prefer, sparkling water or still one?

    • good
    • 1

Which is better, water or carbonated water?

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!