プロが教えるわが家の防犯対策術!

【英語】FREE NAIL GLUEというチューブが入っていました。これはなんですか?

自由のネイルって指?爪?グルーは接着剤ですよね。

自由の爪の接着剤?どういうときに使う接着剤ですか?

指用?爪用の接着剤?

アメリカ人はfree nail grueをどういうときに使うのか教えて下さい。

A 回答 (8件)

この場合の"nail"は"釘"です。



実は"FREE NAIL GLUE"は誤りで、正しくは"NAIL FREE GLUE"であると思われます。
「釘で固定したように(NAIL FREE)しっかりと接着できる接着剤」というのが本来の意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんなありがとう

お礼日時:2020/05/05 16:20

ネイルチップ/付け爪用の接着剤です。


このフリーは nontoxic 毒性のない、という意味でつかわれているようです。
https://www.alibaba.com/product-detail/Nail-Tip- …
https://www.alibaba.com/product-detail/Hot-Selli …
    • good
    • 0

>【英語】FREE NAIL GLUEというチューブが入っていました。

これはなんですか?

何に入っていたのですか? 普通に考えれば、無料のネイルグルーですが。

>アメリカ人はfree nail grueをどういうときに使うのか教えて下さい。

冒頭のご質問とは別のお話でしょうか? どこでご覧になった言葉でしょう? 普通に考えれば、自由な爪の恐怖の身震いですが。
    • good
    • 0

ucokさんのおっしゃるように、無料(サンプル)の爪用の接着剤だと思います。



Nail glueでググってみてください。いろんな商品が出てきますよ。
    • good
    • 0

DIY用品:



Easy installation: it is equipped with installation screw and Free nail glue. If you don't want to install holes on the floor, you can use Free nail glue.
https://www.amazon.com/Stainless-Stopper-Brushed …
    • good
    • 0

No.2です。



通常なら、free はほかの回答者さんが書かれているように
「無料」です。
ところが、それだと意味不明になってしまう表記があるのです。

No.2で付けたリンクをご覧ください。
最初のリンクにはこう書かれています。
>Nail Tip Poly Gel Free Nail Glue
> 70-199 Pieces
> $0.69
> 200-499 Pieces
> $0.59
> 500-999 Pieces
> $0.49
> >=1000 Pieces
> $0.39

無料のはずのものに値段がついているのです。
2番目のリンクも同じです。
>Hot Selling Height Quality Liquid Brush-on Free Nail Glue
>for Decoration and Nail Tips
free という言葉が入った品物に値段がついています。

なので、ここで使われている free は無料ではないと判断した次第です。
ほかのネイル関係の品、マニキュアなどでも free が使われていたり、
何が入っているか、とか、毒性がないと書かれたものが多くあるので、
このfreeは安全性のことではないかと思ったのですが、
間違っている可能性は大いにあります。
リンクはどちらもアリババで、中国人の英語なので、
free の使い方を彼らが間違っている可能性もありますが、
個人的には「無料」でないと思います。

検索すると、たしかに強力な接着剤も出てきます。

>「入っていました」
というのは具体的にどういうことなのでしょうか。
どのような包装になっていたのか、
ほかに書かれていることはないか、
そのようなことがわかると助かります。
    • good
    • 0

No.2です。



何度もすみません。
リンクをしげしげ見ていたところ、
ひとつに入っている量も少なく、値段が安いので、
無料サンプル用の商品かとも思いました。

ただ商品名の中にfreeが入っているのと、
サンプル用という言葉がないのが気になりました。

同じページの下の「よくある質問」には
Q4: How can I get some samples?
A: Free samples are offered.
とあるので、普通にサンプル用商品と書いてもよさそうなのですが。

頭、混乱状態です。申し訳ありません。
    • good
    • 0

No.2です。



あれこれ調べてみました。
No.2の2番目のリンクに出ていた品は
イギリスのアマゾンで販売されていました。
量も同じです。ただアリババには書いてあったfreeの単語は消えています。
https://www.amazon.co.uk/Mumustar-Strong-Rhinest …

と、ここで発見。
アリババではfree sample 用と書かれた商品が
イギリスでは商品として売られていました。
https://www.alibaba.com/product-detail/3-G-Profe …
https://www.amazon.co.uk/Drying-Rhinestones-Acry …

ということは、やはり「無料」の free だと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!