電子書籍の厳選無料作品が豊富!

i realized instantly that nothing i may ever accomplish in the world of work will possibly
affect them in the way the sight of their grand daughter did.

※them=孫娘のgrandfather-mother
※did=come

1 このnothingは、どう訳せばいいのでしょうか?
※not~possibly でどうしても~できないと訳せるので、同様に訳せばいいのでしょうか?
「私がどうしても仕事の世界でも達成しないかもしれないことは~」でいいのでしょうか?

2  in the way the sight of ~の訳し方、文法がわかりません。
※ in the way は「その方法において」なので、無理矢理に訳せば、「彼らの孫娘が来たことを目撃したことしたという方法において」となるのでしょうか?

A 回答 (1件)

その nothing は I may ever accomplish in the world of work で修飾されていて、さらに、続く will possibly affect them の主語です。



文末の did は come ではなく、affect ですね。

「私が仕事の世界で達成し得るかもしれない何であっても~ない」
「~」は何かと言うと、
「孫娘の姿を見るのと同じように (in the way) は彼らに影響を及ぼし得(ない)」
ということを言っています。
きれいな日本語にするのは工夫が要りそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
olive07さまの分かり易いご説明で、訳の糸口をなんとか見つけられそうです。大変助かりました。

お礼日時:2020/05/12 12:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!