プロが教えるわが家の防犯対策術!

新型コロナウイルス感染症による日本人の死者数が比較的少ないことについて、麻生太郎財務相の発言「日本国民の民度のレベルが違う」は外国人にとってはトンデモ発言と思いますが、それはともかく「日本国民の民度のレベルが違う」は英語でどういったらいいですか

A 回答 (7件)

ご質問の「死者数が少ないのは国民の民度のレベルが違うから」の新聞の英訳を二つご紹介します。


いずれも、他国から電話がかかってきた時に、「『お宅とうちの国とは国民の民度のレベルが違うんだ』と言って、みんな絶句して黙るんですけれども」の部分になります。

1.イギリス、テレグラフ:ここでは民度のレベル=the level of social mannersと訳しています。
My answer is the level of social manners is different – and then they fall silent.
https://www.telegraph.co.uk/news/2020/06/05/japa …

2.日本、ジャパンタイムズ:ここでは民度のレベル=the level of cultural standardsと訳しています。
My answer is the level of cultural standards is different, and then they fall silent.
https://www.japantimes.co.jp/news/2020/06/05/nat …

実はジャパンタイムズのcultural standardsの方が民度の直訳としてはわかりやすいです。民度とは特定の地域・国に住む人々の平均的な知的水準、教育水準、文化水準、行動様式などの成熟度の程度を指す言葉で、実はあいまいな概念みたいなものだからです(はっきりとした言葉の定義はありません)。
ですが、ことCOVID-19に関しての麻生氏の発言が、COVID-19の感染拡大防止のための対策をどのぐらい個人個人がきちんと守っているかということを言いたかったのだとしたら、テレグラフのsocial mannersの方がわかりやすいです。
    • good
    • 1

他の方も回答していらっしゃるように、(social )civilityが一番近いと思います。

lack of civilityが、米国の大きな問題である、という議論もあります。
    • good
    • 0

有料オンライン辞書「英辞郎 on the WEB Pro」で「民度」を検索すると「the cultural level of the people」という訳し方を使った例文がヒットしますが、まさにそういうことだと思います。

ご質問の文にあてはめますと「the cultural level of Japanese citizens」ですね。

#3さんの「social norms」という表現は私は好きで自然だと思いますが、それですと発言として問題にはならないはずです。「習慣」のようなものではなく「文化的なレベル」が違う、しかも、「外国籍の人をも含む日本で暮らす人」ではなく「日本国民」の文化的なレベルが違うと言うからトンデモ扱いになるのです。そういう意味では#2さんの「highly civilized」もトンデモですが、「民度のレベル」という表現はそこまで刺激的ではないように思います。「civilized」というと、その反対は「野蛮人」というイメージが伴いますので。
    • good
    • 1

The level of Japanese public consensus about COVID-19 is high and

differs from other counties.
    • good
    • 1

The social norms of Japanese people are on a different level.



「民度」には social norms がいいと思います. 「社会規範」と訳されれることが多いと思いますがスタンフォード哲学事典は social norms を the informal rules that govern behavior in groups and societies (グループや社会の中での行動を律する日常のルール)と定義しています。これはまさに「民度」だと思います。
    • good
    • 2

Japanese people are highly civilized.  が良いでしょう。

 Japanese people  are civilized higher than other people.  と言ったら、世界中から顰蹙を買うでしょうね。
    • good
    • 0

そもそも「民度」なる言葉自体が明確な定義のない曖昧模糊な言葉なのでそれを使ってしまう時点で「民度が低い」んですけどねw



民度が「生活水準(the standard of living)」と解釈するか「文化水準(the cultural standard)」と解釈するかで英訳文も変わってきます。
また「違う」と言う表現も曖昧な言葉で今回の場合は「高い」とするのが妥当かな?と言うところで
「日本国民の民度のレベルが高い」

前者なら
High standard of living for Japanese people.
後者なら
High cultural standard of Japanese people.
と言うような感じでしょうか
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!