A 回答 (7件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.7
- 回答日時:
An interpersonal conflict seliously goes for one of a culture to
defeat the counterpart.No.6
- 回答日時:
We have different cultural backgrounds.
It's hard to make our relationship last by giving way.
このような感じはいかがでしょうか?
No.5
- 回答日時:
break down は原文の「折れる」の機械らしい直訳ですけど、adapt が出てきたのは機械にしては大したものだと思います。
「折れる」をもっと機械に分かりやすい言葉に直してあげたらいいのですよ。私も機械翻訳は抵抗があって使ってませんでしたが、最近はかなり改良されているみたいですし、工夫して機械翻訳を使いこなしていらっしゃる方がここでよく使い方を説明してくださっていますよ。私は、一方だけがいつもという意味だとは思わなかったので、No.2 のような訳になりました。
英作文は日本人に聞いていても埒があきませんね。italki.com などのネイティブに聞けるサイトで聞いた方がいいですよ。まあ、内容から言って、これまで自力でやりとりしてこられたのでしょうから、突然、ネイティブ並みの英語になったら相手もびっくりすることでしょうけどね(笑)。
文法は文法を知ってる人に聞かないと、ネイティブだからといって聞いても埒があきませんけどね。
No.4
- 回答日時:
I think it's really hard to break down and adapt to the other culture
個人的にはBreak down(話し合いなどで決裂する)は使いたくないので、Give in(降参する)を使いました。例文を見てください。
・My girlfriend gave in to my repeated requests to live together. : 僕が一緒に住もうと何度も頼んだので、ガールフレンドは承知してくれた。
それとAdaptは「何かに順応する」「慣れていく」というニュアンスですが、この場合には、二つの文化がぶつかり合ったときに、半ば強制的に相手の文化を受け入れる(自分のを捨てて)というニュアンスだと思ったので、Accept (承服する)感じを出したつもりですが、私はNative speakerではないので、100%の確信はありません。でも、言いたいことは理解してもらえると思っています。
翻訳機のを逆翻訳してみたら面白いかもしれませんね(笑)。
日本時間の朝になったら、Nativeに近いかたがもっといい回答をくださるでしょう。
No.2
- 回答日時:
"It would be really hard that one or the other makes a concession in favor of the other's culture (to keep the relationship)."
「(お付き合いをするのに)どちらかが折れて相手の文化に合わせるのは本当に大変だと思う。」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「シャット・ザ・ファックアッ...
-
日本語の「風俗」にあたる、英...
-
出入国カードの職業(occupatio...
-
外国人からナンパされた時に言...
-
「お幸せに」を英語で?
-
有名な海賊言葉
-
友人の母が先週亡くなったので...
-
現在完了形にagoは使わない?
-
「洗濯ばさみ」はclipですか?
-
『あら熱をとる』『7分立て』...
-
英語で「絶賛公開中」
-
11月23日 Nov 23rd ですか...
-
例えばはe.g.?それともex.?
-
ハーフやクォーターという言い...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「a」の書き方について aの書き...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
せっかく○○してくださったのに...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
日本語の「風俗」にあたる、英...
-
「シャット・ザ・ファックアッ...
-
外国人からナンパされた時に言...
-
出入国カードの職業(occupatio...
-
和を以て貴しとなす を英語で?
-
洋画が好きで、よく見るのです...
-
英語のmadとcrazyのニュアンス...
-
peace of shitとは、どういう意...
-
英語では「4コマ漫画」という言...
-
「立てば芍薬座れば牡丹歩く姿...
-
Are you speaking Japanese?
-
「洗濯ばさみ」はclipですか?
-
I am のIを小文字で表記するのは?
-
みつ入りリンゴの「みつ」の英...
-
現在完了形にagoは使わない?
-
「ハレ」と「ケ」の概念を英訳する
-
オカマは英語で何というの
-
友人の母が先週亡くなったので...
-
英語で「男の美学」とは
-
「代引き」と「着払い」をそれ...
おすすめ情報
外国と日本は文化が違うし、付き合うならどちらかが折れて相手の文化に合わせるのは大変だ
みたいに言いたいです