重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

海外向けに英語で動画を上げたとして、説明欄に
「下手な英語ですが、これでもベストを尽くしているつもりなので、温かい目で見て頂ければと思います。(´・ω・`)」的な言葉は英語では何と言うと思いますか?

A 回答 (6件)

うぅ~ん・・・


そんなこと、言わなくていいと思います。
自分でそれと思って作ったんなら、自信をもって出したらいいです。
日本ではそれを『謙遜』というのでしょうが、世界ではそんなのないです。

あなたの作品で大事なのは『ことば』じゃなくてアクションやストーリーなんじゃないですか?
そこを気に入った人が居て、何を言ってるかわかんなくて知りたいなら、教えてと言ってきます。

日本の外では、あなたの『謙遜』の言葉なんて誰も聞きやしません。
むしろ、『なんだ、言葉ダメなんだ、じゃ見ない』にさえなります。

他の方の質問にもコメントしましたが、英語で言えば・・・

ワシントンDC・ニューヨーク・ボストンのあたりのいわゆる東海岸の北東回廊地域、カリフォルニア、テキサス、ルイジアナ、カンザス、どの地域も方言があります。
日本の関東と関西よりひどく、青森と鹿児島ぐらい違います。
イギリスでさえ、ウェールズ、イングランド、スコットランド、アイルランドで違いますし、英語圏国のインド、オセアニア、シンガポール、香港、フィリピンとなるともうとんでもないです。
でも、そういった地域の人達はあなたのようなことは一切言いません。
『私の言葉のどこが悪い』です。

そんな些細なことを気にせず、作品をちゃんと仕上げることです。
見る人は見てます。
言葉なんてわかんなくとも言いたいことが伝わるような作品にすることを考えてください。
    • good
    • 0

訂正です。



#4の「日本人の英語の特徴として、逆接の」の部分は編集ミスです。
    • good
    • 0

#2さんの ”I hope you enjoy this.”は なかなか気の利いた文句だと思います。



それでは、私の試訳です。

I'm afraid my English is poor; I gave it my best though; I hope you go easy on me.

poorという単語は日本人には浮かびにくいようですね。また、”I did my best”よりも、” I gave it my best ”の方が つきゆびさんが言いたいことに近いと思いました。#2さんは「海外ではあまり自分を卑下する習慣がない」と仰っていましたが、なるべく、原文を尊重する意味で、go easy onというフレーズを使いました。それと、日本人の英語の特徴として、逆接の”I hope you enjoy this.”は なかなか気の利いた文句だと思います。

それでは、私の試訳です。

I'm afraid my English is poor; I gave it my best though; I hope you go easy on me.

poorという単語は日本人には浮かびにくいようですね。また、”I did my best”よりも、” I gave it my best ”の方が つきゆびさんが言いたいことに近いと思いました。#2さんは「海外ではあまり自分を卑下する習慣がない」と仰っていましたが、私は なるべく、原文を尊重する意味で、go easy onというフレーズを使いました。

それから、#3さんの文は hopeを使うなら、wouldではなく、willを使った方がいいです。
そして、逆に wouldを使いたいなら、hopeをwishにした方がいいです。でも、何よりも understandでは漠然としますね。#1さんの文の方が まだ マシです。しかしながら、私の文よりも、「下手な英語」と言うのが伝わっていいかもしれません。
    • good
    • 0

英語ではあまり言い訳がましいことを言わないのが良いと思うので、


My English is not good enough, but I hope you would understand me.
→私の英語は十分には良くないですけど、あなた達(→皆さん)が私(の言うこと)を理解してくださると良いと思います。
こんな感じでどうでしょう。

英文を作る時、日本語的に直訳すると、ネイティブの人には伝わりにくくなってしまします。
英文を作るポイントは以下に書いているので、興味があったら見てください。
http://makki-english.moo.jp/6compositon.html#1
    • good
    • 0

I know my English is not so good, but I did my best!


I hope you enjoy this.

はどうですか?
直訳ではありませんが、海外ではあまり自分を卑下する習慣がないので、「楽しんでご覧下さい」とした方が、自然に聞こえると思いました。
    • good
    • 1

My English is bad, but I'm still doing my best, so I hope you'll see it warmly.


でいいと思います。Google翻訳で翻訳しました。Google翻訳おすすめです!
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!