プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

TIMEを英語の勉強のために読んでいるのですが、下の分のat those以降の意味がよくわかりません。
単語の意味は分かるのですが、文章全体でみた場合のつながりの意味がピンとこないという感じです。
おわかりになる方、良い訳を教えてください。

Meanwhile, at London protests on June 6 and 7, a chant of "U.K. is not innocent" took aim at those who claim racism is uniquely bad in U.S.

A 回答 (2件)

一方、6月7日にロンドンで行われた抗議活動では「U.K.は無実では無い」と人種差別はアメリカだけが悪い、と主張する人々に向け、声高に叫ばれた。

みたいなんじゃないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

助かりました

ありがとうございます!
take aim を「(良い目標として)定めて」と勘違いして解釈していたようでした。。
「(標的として)定めて」という事ですね。
すっきりしました。

一番早くご回答下さいましたので、ベストアンサーとさせてください。

お礼日時:2020/07/19 23:32

Meanwhile, at London protests on June 6 and 7,


a chant of “The U.K. is not innocent” took aim at those
who claim
racism is uniquely bad in the U.S.

一方、6月6日と7日にロンドンで起こった抗議行動で、「イギリスは無実ではない」というスローガンは、人種差別が深刻なのは米国だけだと主張する人々に向けられた。

take aim at=~に向けられる、狙いを定める

人種差別は米国固有の問題だと言う人に対して、イギリスでも人種差別が現存すると訴えたという意味でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解決しました

ありがとうございます!
take aim を「(良い目標として)定めて」と勘違いして解釈していたようでした。。
「(標的として)定めて」という事ですね。
すっきりしました。

お礼日時:2020/07/19 23:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!