プロが教えるわが家の防犯対策術!

「the pace at which the volume of space junk is increasing has accelerated.」
「宇宙ゴミの増加のペースが加速している」
という文についでですが、①at which(at pace)はthe
volume〜以降のどの部分にあった?ものですか?
②volumeとincreasingは二つとも増加という意味だと思うのですが、意味が被っていることからどちらかの単語は必要ないと思うのですが、この文を直訳するとどういう日本語訳になるのでしょうか?

A 回答 (3件)

volumeに増加という意味はなく、量のことを指します。



直訳すると、宇宙ゴミの量が増加するペースが加速している、です。
    • good
    • 0

① [the volume of space junk is increasing <at the pace>.]


② 意味は被っていません。volume: 量、increasing: 増加している
「宇宙ゴミの量が増加するペース(速さ)が加速された。」

増えるものは、量と速さ(速度)です。速さが増えることを加速と言います。この概念をしっかり理解しましょう。分かりにくかった理由は、この区別です。
    • good
    • 0

1. 宇宙ゴミの容量が増加している時点


2. volumeは容量を表す名詞です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!