アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語で言うのであれば late-stage seniors でいいですか? late stage だと late stage cancer (末期ガン)のように末期のいう悪い感じがしてしまます。

ところで英語カテで訳のわからぬ投稿をするかと思うと、時には人生相談にも回答し、はたまた地球環境問題を英語カテに投稿する後期高齢者はあまりいませんよね。

A 回答 (3件)

おそらく法律用語としての「後期高齢者」というのは、厚労省などのサイトで示されているのではと思います。


が、仮に日常的な用語として使うのであれば"super seniors"とか"grand seniors"などで良いのではと思います。
    • good
    • 0

それ以前からも使われていたかもしれませんが、基本的には「高齢者の医療の確保に関する法律」で規定されている75歳以上の人を意味した用語ですから、late という言葉では説明しきれないと思います。


直訳せざるを得ない場合が多いでしょうし、seventy five という言葉を使わずには表せられないと思います。
私のつたない英語力では person who is over seventy five years くらいになりますか。
    • good
    • 0

質問の後半は無視します。



そもそも「後期高齢者」という概念は日本で制度上最近作られたもので、考えてみれば「後期」なんてずいぶん失礼な決めつけですから、当然英語の概念にはありません。

強いて言うなら「75歳以上のシニア」という言い方になると思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!