アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

走了很久は、走了得很久ではないのでしょうか?
あるいは久走了ではないのでしょうか?
文法的説明をしていただきたいです。
お願いします。

A 回答 (2件)

文法的には説明難しいですね、


「走了得很久」と「久走了」の言葉はありません。
なので「走了很久」だけ 覚えていればいいです。
    • good
    • 2

RINGOXさん


走了:動詞+助詞⇒述語
很久:副詞+形容詞⇒修飾語=時量補語と某文法書にはある。

中国語は、主語部+述語部です。(述語には、動詞はもちろん形容詞も名詞もなれます。)この例のように主語部がない場合もある。

走了得很久と提案されてますが、この文章を様態補語で表現しようとしたのでしょうか??

久走了は、久を副詞的に使おうとしたのではないかと。。。?

 私のムチャクチャな解説を下記します。私は中国人でも学者でもないので、
一個人の考えです。
1)中国語は すべて主語部分+述語部分です。(主語なしもあります。)
2)中国語文法書には補語という言葉がよく書かれてますが、私はこの言葉がキラ   イなので使いません。何故かというと、補語じゃなくて文章の主眼(軸)だと
  思うからです。結果補語”吃饱”の場合、 食べてお腹いっぱい。 ですが、
  言いたいのは”饱”です。むしろ”吃”のほうが補語です。
3)結果補語とか様態補語とか使わずに解説してみます。
  走了は述語。很久も述語。
  述語が重なった文です。重なった場合の二つの述語の関係は多種多様です。
  意味上で推測するしかないと思います。中国語には日本語の”てにをは”が無い   ので、仕方ないと思います。
4)述語が重なった文の場合、言いたい事を後ろに持ってきている傾向があるよう   に思います。走了很久の場合、”很久”が言いたい事です。
  似たような文で”好久不见”ですが、不見のほうが言いたいため、時量の好久が
  前に位置してると思います。(某文法書では、時量状語の解説がある。)
以上
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!